为什么中国国家以及全体中国人和海外华人不要求把它改成chinian呢。像american一样。


因为1. 你的提案是无理取闹, 2. 除了制造麻烦毫无意义.

ese这个后缀在这里xxx人或者xxx的 的意思,Milanese(义大利米兰人)没意见, Viennese(奥地利维也纳人)没意见, Japanese(日本人)没意见 Portuguese(葡萄牙人)没意见 你指出的那个来源是翻译一封业余社会学家(其实是一个在校学生)的一次猜想, 毫无理论根据, 为了自己的权益而出声和无理取闹有本质区别,地摊文学不可信啊.

一点可能有用的小知识: 现代法语和义大利语都是拉丁语衍生出来的, 现代英文的很多单词则来自中世纪法语. 总而言之就是拉丁语可以从某种程度上来说影响了/衍生了所有欧洲语言, 然后欧洲语言他们之间也互相影响.

ese来源于古法语的eis后缀,eis后来演变成了ois和ais. 古法语的eis则来自于古典通用拉丁语的ensem和ensis, 意思是属于xxx的或者源自xxx的. 法文里面japonois(日本人, 后演变成japonais, 英文里是Japanese), chinois(中国人, 现代依旧是Chinois, 英文里Chinese), 就连法国人自己都是francois(后演变成francais). 在义大利语里面, 法国人是Francese, 英国人是Inglese. 所以从词根上来看我找不到ese有任何贬义的地方. 至于为什么是Chinese我则认为是语法规律, 英文的ese这个结尾最常用语结尾是l, m或者n的国家名/地区名(Japan/Japanese, Lebanon/Lebanonese, Milan/Milanese, Nepal/Nepalese, Portugal/Portuguese, Suriname/Surinamese, Sudan/Sudanese, Vietnam/Vietnamese), 例外则都是法文/德文里面的词语, la chine(中国) la guyane(盖亚那). 你如果还不服, 那么接下来这些词请你解释Brooklynese(纽约的布鲁克林区的说话风格)和Newyorkese(纽约人/New Yorker的另一种叫法).

更别提chinian这个词, 读起来很奇怪而且搞笑 听起来像是一只母鸡被抓住嗓子发出的声音, 硬要改名字的话Chiner或者Chinish可能还好听点. 如果真的改成了chinian 估计除了chinaman中国又多了一个可以被用来贬低的词. 而且语言如果没有歧义鄙视的存在, 最重要的不是应该是能交流么? 为了自己的一时爽快, 不顾有多少麻烦 然后强行要给中国改英文名, 国家领导人都没这么操心, 不过估计你也听不进去, 看你在那里宣扬日本人葡萄牙人矮小, 他们被贬低是应该的, 所以他们的结尾是ese, 一个连基本的尊重都不会的人还在这里叫嚷要被尊重, 我就觉得大概我的能力是没办法说服一个自顾自话的人了.

Quora上早就有类似的问题了, 也被解答说ese有贬低意味是都市传说,

https://www.quora.com/Why-people-from-China-are-called-Chinese-and-not-Chinian?

www.quora.com


因为中国人没那么多玻璃心啊


虚名而已,你强烈抗议让改过来难道欧美人就能尊敬你了?不存在的!你炸了原子蛋、开了太空站、你的海军全世界海上都能看得见、你的陆军24小时可以投送到地球任何一个角落、你一个经济制裁可以把一个中等发达国家打成残废,你国国民在国际上的地位自然高,别看他现在ese后缀有歧视的意思,真到你厉害的时候他能把字典改了。。。


因为ese根本没有贬义的意思

http://www.linglish.net/2008/10/22/so-many-nationality-suffixes/


抗战tg三个师的番号115.120.129都是原东北军番号,还是被tg自己消灭掉的,锅名镇府故意恶心tg把这三个师的番号给了过来,恶意昭然若揭,结果呢,打出了八路军三个主力师的赫赫威名。

不可一世的蒙古铁骑折戟于马木留克骑兵的铁蹄之下,但马木留克在阿语中的原意是奴隶。

我们有过威震四海,万邦来朝的高光时刻,也有过瓜分豆剖,生灵涂炭的黯淡光景,难道我们辉煌的时候是因为我们名字起的好,惨淡的时候是因为别人对我们的称呼改变了?说到底实力的问题,打铁还需自身硬。

百年衰落民不聊生,我们一直在等一个机会,六十多年前那场战争,不单单是表现我们多能打,更重要的是向所有人证明,百年屈辱失去的东西我们现在拿回来了。

文不对题,见谅


推荐阅读:
相关文章