ius这种结尾在罗马人中通常都被译为「乌斯」,但庞培却没有。请问这有什么讲究吗?


类似的案例包括古早期对CAIVS IVLIVS CAESAR的汉译名:盖乌斯·朱利叶斯·西撒。

汉语里面很多的罗马人译名是按照英语的书写习惯(通常体现为去拉丁语阳性词尾「-us」,或者将拉丁语中作辅音用的I写作J并按照英语发音读作/d?/)及其发音翻译过来的,比如

  1. TRAIANVSTraianus,英文写作Trajan,中文普遍按照英语发音翻译作「图拉真」,按照拉丁语发音可翻作「特拉伊亚努斯」;
  2. DIOCLETIANVSDiocletianus,英文写作Diocletian,中文普遍按照英语发音翻译作「戴克里先」,按照拉丁语发音可翻作「迪奥克勒提亚努斯」;

还一种翻译方式是按照现代义大利亚语中对古罗马人名的书写及发音方式来音译,例如

  1. MARCVS AVRELIVS/Marcus Aurelius,义大利亚语写作Marco Aurelio,中文以此翻译成「马可·奥里略」或「马可·奥勒留」,我个人是更喜欢按照拉丁语发音翻译成「马尔库斯·奥勒利乌斯」;
  2. CAIVS IVLIVS CAESARCaius Iulius Caesar,义大利亚语写作Gaio Giulio Cesare,有人由此将凯撒的个人名与氏族名部分翻译成「盖约·儒略」。不过凯撒本名目前通行的翻译则是相对严格地按照其名字的拉丁语发音来的,即「盖乌斯·尤利乌斯·凯撒」。

至于为什么大多数人更喜欢把Pompeius翻译成「庞培」而非「庞培乌斯」或是「蓬佩乌斯」(P.S. 现任美国国务卿蓬佩奥的姓氏写作拉丁语的话就是Pompeius),我个人的理解是:大多数人都不是喜欢逐字按照拉丁语发音翻译名字的强迫症患者,而把Traianus翻译成「图拉真」毫无疑问比翻译成「特拉伊亚努斯」更省时省力。。。

而且对于那些对这些人物历史有一定了解但缺乏外语知识的人而言,你提一嘴「康斯坦提努斯大帝」,对方未必能够反应过来你讲得是「君士坦丁一世」......


向大家推荐一篇论文《关于拉丁语的发音规则以及在我国存在的争议》,载徐国栋主编《罗马法与现代民法》(第8卷)。

以徐国栋教授为首的一批游学义大利的罗马法学家主张是全译的。去词尾主要还是英语的习惯。大家有兴趣可以看看王以铸、罗念生等国内翻译大家的译法,都是全译的。你看刘津瑜的《罗马史研究入门》也是全译,当然史学届,可能不像罗马法学届那么步调一致的呼吁这个问题。

记得当年上国际商法课的时候,我们老师曾经说过一个笑话:义大利学者曾经告诉他,学习罗马法不能用英语,因为那是奴隶人的语言!

因为对庞培的翻译最早来自于英语而非拉丁语,后来使用的越来越所,在某种程度上成为约定俗成的名字。

其实这是一个中国近代史的问题。作为第一个扣开中国大门的大英帝国实在太强大了,中古欧洲的统一语言拉丁语逐渐被法语后来被英语取代,我们开眼看世界的那一批人了解世界是通过英语的。

不仅庞培的翻译如此,比如历史名称叙拉古,按照拉丁语翻译应该叫锡拉库萨


惯译吧,去掉了阳性主格词尾-us,这个词尾不在拉丁语环境就没有意义,比如英语转写有时候会转写成Pompey。

当然如果按原拉丁语译应该是读作Pom-pei-ivs,庞培尤斯。


这种东西,就是谁先翻译,并且广泛使用,就优先用谁的。

比如Mensius ,要是翻译成门修斯,大家都用,那么也可以叫他门修斯。

又好比Confusius,又该怎么翻译。

-us这种结尾的单词在拉丁语中通常是阳性名词的示格词尾,转写成别的语言的时候经常会去掉。-i-us也有不同的翻译,比如Basilius通常翻译成巴西尔,这是-ius都不要,

Octavius屋大维,这是不要-us

Aurelius奥勒留,-iu合体,不要s,Cassius卡修斯,-iu合体,要s,Claudius克劳迪乌斯,这是ius都要等

一般罗马人的名字后面都有us(有没有i我不确定)所以也没必要硬把us翻出来,你懂译者讲的是谁就OK了

举例:图拉真(图拉真努斯)

君士坦丁(康斯坦汀诺斯)

贝利撒留(贝利沙鲁斯)


估计是一开始有人这么翻译,或者是哪个权威机构为了避免翻译版本过多而确定的标准版本。

个人更喜欢庞培乌斯,更准确


推荐阅读:
相关文章