能取代低端的一部分,完全取代是不行的,统计学ai,翻译的准确倒是可以,但是文采不行,不能二次创作,更不可能像汉化组那样玩梗,翻译质量有天花板的……


不能完全取代,只能辅助和帮助人类翻译的更好。

降低错误率,提高效率,是可以滴!


谢邀

不会,除非AI开始有实际意义上的「感情」以及「自我意识」,但是大多数政府不可能让AI发展到那个地步。

Timothy:给英语学习者的建议?

zhuanlan.zhihu.com图标Timothy:英语课外阅读材料推荐(持续更新中)?

zhuanlan.zhihu.com图标

一定是会的 语言是有规律的东西 翻译说白了是解码的过程

让人工智慧搞研究创作需要走很长的路 但是翻译真的不是什么难题 有生之年看到成熟可靠的AI翻译是完全可能的


谢谢邀请!

自然语言具有较大的歧义性,同一句话在不同的语境下代表不同的意思,所以通过人工智慧来完全取代翻译还有很长一段路需要走。

但是具有特定场景的基础性翻译,人工智慧是完全可以胜任的。


翻译会不会被人工智慧取代,那么首先就得对分个类了。

先说口译吧,同传这类的一直是各个大厂努力的方向,科大讯飞、搜狗等都在会场尝试过同传翻译,但是结果就不必说了吧。科大讯飞被曝出「人机耦合」,搜狗的虽然是纯机翻,相应的内容也是「机翻」质量,不忍直视。AI同传彰显的主要是实时语音识别技术,尽管现在还是难以准确的识别语义,对意群的分割做的不是很到位,将这一部分的技术问题解决好了,未来在翻译质量方面还是可以期待的。毕竟正式场合口译更注重的内容的传达,丰富的语料库还是基本可以应对的,尤其是在论坛、会议的现场翻译,还是有希望占据一定地位的。

说完口译,那么就得说说看似人工智慧已经做得不错的笔译了。

笔译还得继续划分,对于实务中的法律、合同翻译,人工智慧依据海量的资料库资源,如果还能与深度学习相结合,掌握一定的句子结构,那么翻译水平还是能得到保障的。

那么对于文学翻译,再智能的翻译软体都得原地爆炸吧。对于文中的言外之意、言后之意,别说人工智慧了,就连人工有时候都需要仔细揣摩才能理解文章内涵,翻译出对应内容,就更别说那些大家的名作了。

总体来说,就算智能翻译水平飞速提升,也离不开人工翻译提供的语料库,人类的语音是在不断发展的,新产生的词语、表达方式都需要人类先进行翻译,并将翻译汇入语料库,智能翻译才能学习并应用。所以只可能人工翻译的数量会减少,越来越精简,但是智能翻译永远都不会完全取代人工翻译。


如果人工智慧能够达到一定智力与学习能力,也就是跟人类除了健忘外什么都会的话,可以替代人类的任何东西当然也包括翻译

如果说有些翻译的语言会比较生硬,那只是人工智慧还不够接近人类

如果真正接近人类,首先他要会偷懒

因为人类的语言经常会有偷懒,简写等因素

比如

你走到我面前,我要好好教训你

这句话听起来就很SB

所以平时都用

你给我过来!加上强烈语气来表达上面那个意思

还有

今天晚饭去哪个餐厅吃什么

也会被简化为今晚吃啥

这些都是日常的语言但是机器如果不会偷懒,可能就不知道这些话到底什么意思,或许还能把你给我过来翻译成「I want you to come」

当然上面那个例子也是需要包括感情的,比如

你过来一下

和你给我过来

这两句话都是命令人过来的,但是效果却完全不一样

你过来一下可能只是叫过来说点要紧事,两个朋友之间也可以这么说

但是你给我过来就是威胁,警告了,并且大多是来自上级或者前辈的

这个就跟感情和阶级很有关系了


但是假如说一个人工智慧会偷懒,有感情,这些句子大多数情况下应该是不会有错翻的情况的


会,包括俚语,甲骨文都能翻译


语言主要是用来沟通的,地域性造成了语言差异,也就有了翻译,从功能上讲,人工智慧是有可能取代翻译。

不过最有可能的是,因为信息科技的发展,地域性正在弱化,语言会逐步趋于融合统一,这样的话也就不需要翻译了。


不会,但技术含量低的,模式重复的会被替代。

至少一个世纪内,人工智慧不可能意译。信达雅什么的……目前没希望。


人工智慧想的倒是很美


肯定会。快则二十年,慢则三十年,就能看到人工智慧翻译的大规模应用。


答案肯定是,不会,但会取代部分,翻译讲求信达雅,意思对上了,可能语气用的不对,


推荐阅读:
相关文章