尽管华盛顿去世时获得当时最高的军衔—三星的陆军中将,随著时光流逝,越来越多将军(从格兰特开始)获得和他一样以及更高(四星以及五星)的军衔,这看起来就像华盛顿功绩不如他们一般。直到1976年国会通过法案,追封华盛顿为「合众国特级上将」(相当于苏联等国的大元帅军衔),并正式宣布此为是美国最高军衔,超过以往和未来的所有元帅(五星上将)和将军。
有两个啊,华盛顿和潘兴
这是翻译的问题,在英语中并没有一个和「元帅」完全对应的单词。
元帅本来就是一个相对模糊的称号,元者首也,帅者率也,元帅就是军队最高领导者的意思,从这个角度,只要是最高军衔翻译为元帅都是可以的。
美国的三军最高军衔分别为:General of the Army, General of Air Force, Fleet Admiral.
直接翻译为陆海空元帅并没有不妥,特别是海军,英国的海军元帅也叫Admiral of the Fleet。
这个误会可能来自美国陆军和海军没有使用Marshal,可是Marshal也并非就是元帅,比如英国空军的军衔,所有将军都是用的Marshal,也没有翻译为元帅:
Air Chief Marshal 空军上将
Air Marshal 空军中将Air Vice Marchal 空军少将也就是说,叫Marshal的可能不是元帅,不叫Marshal的也可能是元帅。楼上也说了,华盛顿和潘兴,历史上也翻译为元帅的。
所以,这完全是翻译的锅。
英语里元帅这个词念马歇尔
二战时期陆军参谋长也叫马歇尔
马歇尔是肯定要授元帅军衔的
如果叫马歇尔马歇尔实在太二了
于是干脆取消了……
五星上将就是元帅
五星上将就相当于元帅
「元帅」本就是中文叫法,也称「元戎」。这个问题是典型的翻译问题。
《春秋左氏传·僖公二十七年》:冬,楚子及诸侯围宋,宋公孙固如晋告急。先轸曰:「报施救患,取威定霸,于是乎在矣。」狐偃曰:「楚始得曹,而新昏于卫,若伐曹、卫,楚必救之,则齐、宋免矣。」于是乎搜于被庐,作三军,谋元帅。
根据Cambridge Dictionary的解释,「Marshal「和」「Admiral」在英文中都有元帅的意思:
Admiral:an officer of very high rank in the navy.
Marshal:a title used for important officers in the armed forces of some countries.
Admiral没有别的解释,marshal的定义非常广,作名词解释时可以指:执法官、司仪、警察局长、消防队长、队伍的领队……