儘管華盛頓去世時獲得當時最高的軍銜—三星的陸軍中將,隨著時光流逝,越來越多將軍(從格蘭特開始)獲得和他一樣以及更高(四星以及五星)的軍銜,這看起來就像華盛頓功績不如他們一般。直到1976年國會通過法案,追封華盛頓為「合眾國特級上將」(相當於蘇聯等國的大元帥軍銜),並正式宣佈此為是美國最高軍銜,超過以往和未來的所有元帥(五星上將)和將軍。
有兩個啊,華盛頓和潘興
這是翻譯的問題,在英語中並沒有一個和「元帥」完全對應的單詞。
元帥本來就是一個相對模糊的稱號,元者首也,帥者率也,元帥就是軍隊最高領導者的意思,從這個角度,只要是最高軍銜翻譯為元帥都是可以的。
美國的三軍最高軍銜分別為:General of the Army, General of Air Force, Fleet Admiral.
直接翻譯為陸海空元帥並沒有不妥,特別是海軍,英國的海軍元帥也叫Admiral of the Fleet。
這個誤會可能來自美國陸軍和海軍沒有使用Marshal,可是Marshal也並非就是元帥,比如英國空軍的軍銜,所有將軍都是用的Marshal,也沒有翻譯為元帥:
Air Chief Marshal 空軍上將
Air Marshal 空軍中將Air Vice Marchal 空軍少將也就是說,叫Marshal的可能不是元帥,不叫Marshal的也可能是元帥。樓上也說了,華盛頓和潘興,歷史上也翻譯為元帥的。
所以,這完全是翻譯的鍋。
英語裏元帥這個詞念馬歇爾
二戰時期陸軍參謀長也叫馬歇爾
馬歇爾是肯定要授元帥軍銜的
如果叫馬歇爾馬歇爾實在太二了
於是乾脆取消了……
五星上將就是元帥
五星上將就相當於元帥
「元帥」本就是中文叫法,也稱「元戎」。這個問題是典型的翻譯問題。
《春秋左氏傳·僖公二十七年》:冬,楚子及諸侯圍宋,宋公孫固如晉告急。先軫曰:「報施救患,取威定霸,於是乎在矣。」狐偃曰:「楚始得曹,而新昏於衛,若伐曹、衛,楚必救之,則齊、宋免矣。」於是乎蒐於被廬,作三軍,謀元帥。
根據Cambridge Dictionary的解釋,「Marshal「和」「Admiral」在英文中都有元帥的意思:
Admiral:an officer of very high rank in the navy.
Marshal:a title used for important officers in the armed forces of some countries.
Admiral沒有別的解釋,marshal的定義非常廣,作名詞解釋時可以指:執法官、司儀、警察局長、消防隊長、隊伍的領隊……