董乐山等人翻译的《第三帝国的兴亡》、《巴黎烧了吗》。译文准确、流畅,非常好读。朱生豪翻译的《莎士比亚全集》译文优美,非常经典。


以下只是一家之言

挪威的森林(林少华)

雪国(高慧勤)

罗生门(林少华)

罪与罚(曾思艺)

静静的顿河(力冈)

了不起的盖茨比(巫宁坤)

飘(朱攸若)

包法利夫人(周克希)

基督山伯爵(周克希)

悲惨世界(潘丽珍)

烛尽(余泽民)

有些版本而且翻译的很经典,但是时代也在变化,所以译本第一要务是要读的懂,再去看好不好。接下去是年轻人的世界了,如果读不连贯的书,也就失去了名著的意义了。


杨必的名利场。(亲测)

思果,余光中,傅雷的译作。(未亲测,但前两者写的书看过,中文很好)


莎士比亚的戏剧,朱生豪译本。

《双城记》,宋兆霖译本。

《远大前程》,王科一译本。

《圣诞故事集》,吴均陶译本。

《红与黑》,罗新璋译本。

《包法利夫人》,李健吾译本。(同是这个译者,为什么《情感教育》看得我这么混乱呢)

《堂吉诃德》,杨绛译本。

《十日谈》,王永年译本。

《安娜 卡列尼娜》,草婴译本。


《呼啸山庄》推荐方平的译本,错误极少,地道、流畅,和现在读者没有距离感。


杨苡所译《呼啸山庄》,绝对我这个英语翻译专业学生内心的经典之作,「呼啸山庄」这一广为传颂的译名最先便是杨苡所创,据她在《呼啸山庄》译者序里讲到,某夜端坐于桌前,提笔思虑,踌躇不定,窗外忽然疾风阵阵,呼啸而过,于是便有此名。《呼啸山庄》是Emily Jane Bront 构筑的内心世界的文字展现,而杨苡的译本,我认为足够可以带你领略其中的风景。

不过,翻译这种东西,并没有标准,有人追求翻译效果,有人追求信达雅,每位读者和译者都会有自己的权衡和偏重,译本并无绝对好坏。


推荐阅读:
相关文章