说说你去日本之后的发现吧。


和日本朋友聊天,对方问我「日语对外国人来说难学吗?」

我想了想,回答:「日语这门语言本身不难。难在如何与日本人沟通表达。

并且举了这么一个例子:

去便利店的时候,店员经常会问是否需要塑料袋/筷子/加热之类的。

如果我想说不需要。那么中文或者英语直接说「不用」「不需要」「No thanks」即可。

但是日语呢?

我学了「不」是「いいえ」,但实际上这么回答会有点怪怪的。

我也学了「不需要」是「要らない」,但如果这么回答,实际听起来会有点不礼貌不客气。

更多人会说「没关系」:「大丈夫です」。这才是一个此情景下比较自然的回答。

这个回答我当时没有在教材上学到过,是到了日本后不知道该怎么说于是反复偷听学来的。

日语表达最大的一个特点,就是他们想说A的时候往往不说A,而是用B来表达类似的意思。

比如女生逛街的时候试衣服,试穿以后如果不想买,往往不会说「不买」「不要」,而是说「お戻しでお愿いします」(请放回原来的地方)。导购也不会直接问你要不要买,而是问有没有要放回去的衣服?

这个「放回去」(戻し)的说法,我觉得特别有代表性。为什么呢,因为和日本人不仅仅是说话婉转点就可以了,每一个原本的意思A都有著固定的婉转版说法B,就好比试衣服放回去就是要用戻し,是不能用一个近义词取代的。

也就是说,我们要想说特别「正宗」的日语,要学习的其实有两部分。

第一部分是日语这门语言的单词语法也就是下图中的A;

第二部分是当我想说A的时候该用哪些句子来婉转代替,也就是A们与B们的对应关系。同样,如果不懂这个对应关系,那日本人真实的意图也是听不明白的。

委婉这个事,其实哪个语言里都有,中文里也有。但区别在于程度。日语的委婉表达已经深入骨髓到了,不掌握就会影响沟通的地步。

我听过不少学中文的外国人说中文,基本上只会注意到这个人的发音,单词,语法是不是标准,是否掌握中国人说话的委婉并不太影响他的表达和地道程度。但是在日语学习中往往会出现这种情况:一个人的发音单词语法都没啥问题,但就是说的「不地道」,给他人的直接体感就是这个人说话怎么这么不客气,听著不舒服,很生硬。这其实就是只熟练掌握了A却没有掌握A的实际用法B的影响。

所以到此就是我的结论:从课本上学到的日语,和日本人平时用法的区别,主要就在这个直接意思A与委婉表达B之间的转化。

课本上可能会教我们一些礼貌的说法,但是在实际应用中,情景往往是超越课本教学范围的,我们需要用自己的单词语法知识去自行组织一套说辞。这时候如果缺失了A→B的部分,就会发生我上面所说的沟通不畅的情况。不少中国人在日本公司里面觉得和同事处不好,或者说服他人、沟通交涉达不到想要的结果,都可能是这个原因。

意识到这件事之后,我们要做的就是在学习A之余去学习B。只要意识到了,就没啥难的。

方法一:偷师学艺

这是在日本居住的人比较推荐的方法,也是我自己使用的方法。只要偷听日本人都怎么说,怎么表达的就行了。

比如便利店这个事儿,听听便利店和超市其他客人怎么说的就行。

商务上用的日语更加复杂一些,就算是日本人也有说话高明和平庸之分,所以要听不同的人,看看他们各自是什么讲话策略。可以定期给自己设定一个小主题,比如『反对别人意见时怎么表达』『拒绝他人时怎么说』,然后竖起天线去收集案例就好了。也可以找日本朋友讨论一下,他们会很开心的教你哒。

方法二:日剧学习

日剧是个特别好的学日语的材料,因为情景真实,编剧都有一定文字功底,远远比动画片好(因为动画说的日语经常和日常用法相差甚远)。

用日剧去学习日语表达的时候,和学习日语语言是不一样的,我们要特别注意这么几点。

【说话情景】

日剧里很多台词都是心理活动或者主人公的自言自语。又或者是一些极端情感状态下说出来的话,这些话可能是不适合日常表达的,需要注意。

【对话者关系】

朋友之间在居酒屋说的话,和与客户开会时说的话那肯定是不一样的。

比如回答开始我和朋友的对话,说和日本人沟通难什么的,那也是因为我们关系比较好,再加上对方也是一个理性思考的人,所以自己的想法可以直说。不熟的朋友、客户、面向日本人的公开场合我可不会这么说。

【说话者身份】

男性和女性的说话特点不同,员工和上司能说的话也不同。这可能会让大家觉得很麻烦很受限制,但反过来如果能利用这一点,就会更加容易被他人信任,获得高评价。

Gakki在《无法成为野兽的我们》里面的职场表现堪称完美,是特别特别好的学习材料。抛开主人公的憋屈和压力…………无论是穿著、礼仪还是遣词造句都堪称典范!!其中使用的说法和做法真的值得反复研究。

恰到好处的敬语用法

请客户吃饭后给客户买拿回家的伴手礼

【表情和细微语气】

曾经有一位优秀的销售人员提点我说,日本厉害的商务人士,对于对方的说话语气和表情是非常敏感的。我们在说话的时候经常会不自觉地把感情带入语言之中,但是这一点在日语表达中已经达到了夸张的程度。

比如说道歉时,日本人脸上都会配合著做出【生无可恋的极其苦恼悔恨的】表情。有个朋友以前跟我说,她去居酒屋结果客满了,『当时店长那个表情跟他欠我100万似的……就只是没座位而已嘛』。

差不多就是这个感觉。咱们不用那么夸张,但是完全面瘫可能会让话语造成反效果,所以还是要注意一下的。

这种脸也叫『谢罪颜』。大家体会下。

配合这种脸时,语气也会变得【惶恐、惴惴不安、自责】起来。

写到这里不得不感叹一下日本人的表达这个坑真的是太深了……如果一个外国人真的能学到表情和语气这个阶段,那可以说能在日本社会横著走没问题了。

授人以渔之后再授点鱼给大家,简单总结下我摸到的一些表达规律:

1、拒绝的时候永远不直接说NO。可以用「ちょっと」「难しい」「また考えてみます」这几样表达来代替。尤其【难しい】简直就是个神词,你可以说时间难しい,地点难しい,再加一个表示不确定的语气,比如「难しいかもしれません」,就是神表达了。最后再接个,我以后想想「ちょっと考えてみますね!」,我们下次再约「また今度○○○○しましょうか」,几乎可以毫不得罪对方的表达婉拒。

2、打一棒子之前先给一口蜂蜜。记住,所有的反对、反驳、不同意见之前都要同意对方一下。没有例外,先赞许一下就对了,哪怕你觉得对方说的就是个shit,也要赞许一下。把它当做日语语法记住就行……

3、发表自己意见的时候以询问对方意见的形式。最直白也最难以让人接受的说法是直接抛结论「这种情况下我们应该选AAA」。稍微好一点的说法是加上「?と思います」「?と考えています」表示这只是我个人的想法。更加好的说法是「?と思いますが、いかがでしょうか。」「私は○○○○○と思いますが、皆さんはどうでしょう。」(我认为xxxxx,大家觉得呢?)发表了自己意见的同时,也把最后的判断权留给对方。反正无论你问不问都是需要对方判断的。

(比较适用于社畜,如果你是公司CEO这件事一人说了算,或者纯粹是在命令指挥别人的话请无视上面这条)

4、对方错了的时候旁敲侧击。别人说了一个事情明显弄错了,你需要提醒他的时候,不直接纠正,而是用问句旁敲侧击,这是一种特别高级的用法。比如你和同事约了5月20号开会,同事转告第三者的时候记错了说是19号,怎么提醒他呢?装个糊涂,再问一次。「あれ?打ち合わせはいつだっけ..?」(啊?开会是哪天来著?)如果对方不傻的话,一般会明白你这个明知故问的意思,仔细检查一下。如果他傻继续说19号啊,你可以做出查询日历的情况边自言自语说啊……我怎么好像记的20号呢难道是我记错了……这样子。

是不是很绿茶婊啊!是啊,我也这么觉得!但这是是一种表达习惯,学会了也就还好了。别把这一套用在非日本文化的情形,比如中国人之间这样就太累了。可以,但没必要。

观察和学习这些文化特点,其实也是一件挺有意思的事情。

日本人为什么说话要这么累呢,这是和他们自古以来的生活环境息息相关的。因为岛国面积狭窄,社区封闭,民族较单一,人们基本上只能一辈子在一个小圈子里生活。所以他们就形成了这种尽量不得罪别人的说法方式,毕竟抬头不见低头见,闹翻了大家以后都尴尬。

这就是日语表达的核心『尽量避免冲突』。我们理解了这个核心之后,再去掌握合适的表达方式,和日本人的沟通就会顺利许多,而沟通流畅以及良好的人际关系可以帮助我们解决很多问题。

希望这个回答可以帮助大家,比心~


欢迎来各处找我玩~

公号:苏菲的日本(SophieinTokyo) - 系统整理日本的留学/职场/旅游攻略、日本的社会文化、即时性新闻评论。

微博:猫嘴小超人苏菲 - 在日本生活的日常和琐碎的思考

小红书:苏菲在东京 - PO平日里自己买的化妆品衣服鞋包和吃到的好店。


坐标加拿大某男子技校。

在学校上初级日语课的时候,恰好那学期来了两个日本学生给我们做TA,也就相当于带大家读读课文然后判判作业什么的。

第一节课,两个TA坐在教室前面面对大家,老师照例按上学期的方式跟大家打招呼:

老师:「皆さん、おはようございます。」

学生:「おはようございます。」

老师:「お元気ですか。」

学生:「はい、元気です。XX先生は?」

老师:「はい、私も元気です。」

这段对话是每次上课前都会发生的。不过两位TA第一次听到一半的时候就已经笑的前仰后合,但是因为坐在最前面面对著大家所以只能忍著不笑出声来,同时用手捂著嘴巴。那个表情我到现在都忘不了

可能大概就和:how are you? i am fine thank you, and you? i am fine too. 差不多吧

哈哈哈哈哈


说一个段子,刚来日本的时候在准备大学院备考和N1。给同住的2个日本妹子放N1听力,当她俩听「天気がいいから、散歩しましょう」的时候,笑得前仰后翻,那个开心的样子我至今难忘。然后我一脸懵逼的问她俩笑啥,大概意思是这个说法好土气,好奇怪啊 ,哈哈,一般不会这样用的啦。。这时我才发现,原来课本的日语和平时日本人说话的日语差异还不小。最后日本妹子说,如果是她,她大概会说··「外で天気がいいから、散歩に行きましょう」这样比较自然。

还有一个就是,平时课本上学的很多汉语辞汇,日本现实生活中比较喜欢用片假名来说,因为比较国际化和洋气。有时候用课本上的名词用法,相反有些日本年轻人还听不太懂。。日本很多公司里的上司为了显示自己有文化,也会特意说片假名的外来语代替一般用词,日本有个很著名的梗叫做カタカナ使えば头イイと思ってんだろwwwwww:(*???)ゞ有兴趣的可以去查查看。

这里随便举例几个,我以前在课本上没怎么见过的。

アフレコ → postrecording, dubbing

アポ → an appointment

イメチェン → a change(want a chante)

シルバーシート → a priority seat

リストラ → lay off

最后一个,是我个人的感受吧,我以前通过课本学的日语,自己没有区分好话し言叶、书き言叶。导致入职之后写报告文书著实吃了一番苦头。才发现好多课本上学的用法和名词,写文章很高大上,说出来感觉怪怪的很刻板。或者很多辞汇说起来很正常,写到文章里会感觉不正式不符合文书的规定。尤其在工作和商务邮件会谈的时候,「カジュアルな言叶」会显得失礼。这点感觉一部分国内的教材没有很好的区分和特意说明出来,所以导致很多外国人在使用的时候产生了混乱。以下随意举几个例子。

话し言叶:やる

テニスは个人でやるスポーツだ。

书き言叶:行う

テニスは个人で行うスポーツだ。

话し言叶:みたい

その话し方は教师みたいだ。

书き言叶:よう

その话し方は教师のようだ。

话し言叶:~的

弊社的にはよいデザインと考える。

书き言叶:~としては

当社としてはよいデザインと考える。

话し言叶:ら抜き言叶

食べれる

见れる

来れる

书き言叶:

食べられる

见られる

来られる

话し言叶:○○するくらい

书き言叶:○○するほど

等等等等,还有很多。

______________________________以下为更新______________________________

今天吃午饭的时候,和日本同事说起这个话题,问他觉得有哪些是日语学习外国人说话中不太自然或者日本人现在不太用的说法。他提起了一个很有意思的观点,在日语里随著时代的变迁语言的更替,存在很多【死语】,也就说以前经常用(比如昭和时期),但现在不大流行也没有什么人用了,这些类似的词语有些就从字典中删除,或者在日常用语中消失了。他说,也许有一些外国的日语教科书,是在以前编写的,如果没有做及时的更新换代,就会出现仍然在使用一些很老旧过时的说法作为例文的情况,因而也就产生了书本的用法和现实中当今日本人普遍习惯的用法的不同,就和现在日本的很多英语教材,仍然教著古板过时的用法,实际去欧美工作发现人家早就不这么用了。

听他这样一说,隐约想起之前学日语的时候,用的是国内90年代出版的教材,很多不常用的词仍然存在于背后的生词表里面。但来日本之后,发现很多辞汇也已经有了新的说法,或许这样是产生差异的部分原因吧?

以下简易总结了几个,日本辞汇的老说法(未做更新的教科书里也许会出现)和现在相对常用的说法。

チョッキ→ベスト

チャック→ファスナー

南京豆→ピーナツ

汤上げタオル→バスタオル

シッカロール→ベビーパウダー

おかま→炊饭器→ジャー

茶の间→居间→リビング

食堂→レストラン

台所→キッチン

写真机→カメラ

ピンポン→卓球(这个比较特殊,是从外来语变成汉语词的)

合唱→コーラス

帐面→ノート

扉→ドア

ズック→靴

电子计算机→电卓

ものさし→定规

键盘ハーモニカ→ピアニカ

巾著(きんちゃく)→サイフ

绵入れ→はんてん

厕(かわや)→トイレ

寝间著→パジャマ

油屋(あぶらや)→ガソリンスタンド

水屋(みずや)→台所

寄り合い→集会

接吻(せっぷん)→キス

恋文(こいぶみ)→ラブレター

商い(あきない)→商売

宿无し(やどなし)→ホームレス

等等等等等等

最后多嘴一句,其实还有一种相反的例子,很多日本人在平时使用的说法和用法,其实是错误的,但是日常生活中都这样用,有些人也当正确的说了,尤其是日本的年轻人很多都掌握不了正确的说法,这种情况下相反教科书上学到的 是正确的。比如以下的例子。所以现在不少老一辈呼吁新社会人和平成废物,以及未来的令和猛汉们,求求你们好好学语文打好基础啊啊。(笑)不过语言嘛,其实能沟通就行了,和母语使用者犯同样的错误,难说也是一种地道的表现不是。

×汚名挽回 ? ?汚名返上

×濡れ手で泡 ? ?濡れ手で粟

×とんでもございません ? ?とんでもないことでございます

×心血を倾ける ? ?心血を注ぐ

×二の舞を踏む ? ?二の舞を演じる

×身入りのいい仕事 ? ?実入りのいい仕事

×目鼻が利く ? ?目端が利く

×热にうなされる ? ?热に浮かされる

×素人はだし ? ?玄人はだし

×青田刈り ? ?青田买い

×舌の先の干かぬうちに ? ?舌の根の干かぬうちに

×思いもつかない ? ?思いもよらない

×雪辱を晴らす ? ?雪辱を果たす

×二の句が出ない ? ?二の句が継げない

×数えられるほどしかない ? ?数えるほどしかない

以后还有啥新发现再继续更新吧!


1、日本人在被道谢后,很少会说:「どういたしまして」,大多数是说:「いいえ」「いえ」。

2、即便我们在课文中学过「いいです」「けっこうです」表示委婉的拒绝,但日语初学者不能配合微表情、微动作的话,日本人还是会把这两句当作你是在接受对方的提议。所以,拒绝多用「大丈夫」「いいえ、けっこうです」。

3、中国人学日语最大的障碍,是我们习惯性将我们自己的动词含义代入日语汉字中,导致我们对动词的用法不准确,比如:

试験に参加します。

这样不能说错,但非常不地道,日本人会说:

试験を受けます。

又比如:

XXXXXという観点を提出する。

这就完全错了,日语中的「提出」,单纯指书面文件的上交,而在写作中,描写某人提出了什么观点,要用:

XXXXXという観点を提言する。

4、在日语中,谈论别人想做什么,大部分中国人张口就来:彼はXXXXXをしたいです。实际上,在谈论别人时,要用たい+がる的语法,形成:

彼はバスケットボールをしたがっています。

同理,很多国人被问及旅行时住在哪时,通常都:

ホテルに住んでいた。

但,在自己家以外得地方短暂居住时,都使用:

ホテルに泊まっていた。

5、日本人特别喜欢简化,不搞懂这一点,经常会听不懂他们说话。

(1)、「ている」

今テレビを见ています。

类似的「ている」,百分之九十的日本人都会说:

今テレビを见てる。

同理,所有的「ています」,部分日本人会说成:

毎日シャワーを浴びてます。

(2)、「しまう」

教材中学到的,表示「完蛋啦!!!」的しまう,在日本日常交流中极少听到他们说,比如:

ああ!携帯を电车に忘れてしまった!

他们会简化为:

ああ!携帯を电车に忘れちゃった!

てしまう=ちゃう。

(3)、なければならない

日本人一般都说なきゃならない。

想到了继续更


利益相关,目前是日语笔译研究僧一枚。

学了很多年日语,发现只是照书本学习的话,会和现实生活中使用的日语脱节很大。所以即便过了N1和专八,并不代表能够讲一口流利的日语。答主去年去东京留学时,才真正体会到口语和书面语的差异性,而且日本年轻人在Twitter、Facebook上使用的似乎更像另一种语言。

以下是干货:

书面语和口语中最常见的差异有:

1、口语中常用 って代替 は,用 っていう代替 という:

口语:それってちょっとむなしくない。

书面语:それはちょっとむなしくない。

2、口语 っちゃう 代替 ってしまう

口语:幸人君、帰っちゃうの。

书面语:幸人君、帰ってしまうの。

3、口语中经常将ら、る、れ、の省略为ん

口语:何ぼーっとしてんの。

书面语:何ぼ—っとしてるの。

口语:やめてくんねえか。

书面语:やめてくれないか。

以下是三种差异的综合用法:

口语:终电、なくなっちゃうよ。早く帰んないと。

书面语:终电、なくなってしまうよ。早く帰らないと。

口语:えっちゃんの家って、この上なんだよね。

书面语:えっちゃんの家は、この上なのだよね。

当然,答主只是举了三个很典型的例子,日语口语和书面语的差距远不止如此。有兴趣的话下次再补充追加一下。

日语学习中有个方法叫シャドーイング(影子跟读),即边听日语原文边跟读,模仿话语的腔调和用法。

想要更系统地提升日语口语,可以关注公众号:海街日语,《今天准时下班》等热门日剧会不定时更新。公众号采取音频形式,方便大家在地铁上、走在路上也可以提升日语能力!


推荐阅读:
相关文章