說說你去日本之後的發現吧。
和日本朋友聊天,對方問我「日語對外國人來說難學嗎?」
我想了想,回答:「日語這門語言本身不難。難在如何與日本人溝通表達。」
並且舉了這麼一個例子:
去便利店的時候,店員經常會問是否需要塑料袋/筷子/加熱之類的。
如果我想說不需要。那麼中文或者英語直接說「不用」「不需要」「No thanks」即可。
但是日語呢?
我學了「不」是「いいえ」,但實際上這麼回答會有點怪怪的。
我也學了「不需要」是「要らない」,但如果這麼回答,實際聽起來會有點不禮貌不客氣。
更多人會說「沒關係」:「大丈夫です」。這纔是一個此情景下比較自然的回答。
這個回答我當時沒有在教材上學到過,是到了日本後不知道該怎麼說於是反覆偷聽學來的。
日語表達最大的一個特點,就是他們想說A的時候往往不說A,而是用B來表達類似的意思。
比如女生逛街的時候試衣服,試穿以後如果不想買,往往不會說「不買」「不要」,而是說「お戻しでお願いします」(請放回原來的地方)。導購也不會直接問你要不要買,而是問有沒有要放回去的衣服?
這個「放回去」(戻し)的說法,我覺得特別有代表性。為什麼呢,因為和日本人不僅僅是說話婉轉點就可以了,每一個原本的意思A都有著固定的婉轉版說法B,就好比試衣服放回去就是要用戻し,是不能用一個近義詞取代的。
也就是說,我們要想說特別「正宗」的日語,要學習的其實有兩部分。
第一部分是日語這門語言的單詞語法也就是下圖中的A;
第二部分是當我想說A的時候該用哪些句子來婉轉代替,也就是A們與B們的對應關係。同樣,如果不懂這個對應關係,那日本人真實的意圖也是聽不明白的。
委婉這個事,其實哪個語言裏都有,中文裡也有。但區別在於程度。日語的委婉表達已經深入骨髓到了,不掌握就會影響溝通的地步。
我聽過不少學中文的外國人說中文,基本上只會注意到這個人的發音,單詞,語法是不是標準,是否掌握中國人說話的委婉並不太影響他的表達和地道程度。但是在日語學習中往往會出現這種情況:一個人的發音單詞語法都沒啥問題,但就是說的「不地道」,給他人的直接體感就是這個人說話怎麼這麼不客氣,聽著不舒服,很生硬。這其實就是隻熟練掌握了A卻沒有掌握A的實際用法B的影響。
所以到此就是我的結論:從課本上學到的日語,和日本人平時用法的區別,主要就在這個直接意思A與委婉表達B之間的轉化。
課本上可能會教我們一些禮貌的說法,但是在實際應用中,情景往往是超越課本教學範圍的,我們需要用自己的單詞語法知識去自行組織一套說辭。這時候如果缺失了A→B的部分,就會發生我上面所說的溝通不暢的情況。不少中國人在日本公司裡面覺得和同事處不好,或者說服他人、溝通交涉達不到想要的結果,都可能是這個原因。
意識到這件事之後,我們要做的就是在學習A之餘去學習B。只要意識到了,就沒啥難的。
這是在日本居住的人比較推薦的方法,也是我自己使用的方法。只要偷聽日本人都怎麼說,怎麼表達的就行了。
比如便利店這個事兒,聽聽便利店和超市其他客人怎麼說的就行。
商務上用的日語更加複雜一些,就算是日本人也有說話高明和平庸之分,所以要聽不同的人,看看他們各自是什麼講話策略。可以定期給自己設定一個小主題,比如『反對別人意見時怎麼表達』『拒絕他人時怎麼說』,然後豎起天線去收集案例就好了。也可以找日本朋友討論一下,他們會很開心的教你噠。
日劇是個特別好的學日語的材料,因為情景真實,編劇都有一定文字功底,遠遠比動畫片好(因為動畫說的日語經常和日常用法相差甚遠)。
用日劇去學習日語表達的時候,和學習日語語言是不一樣的,我們要特別注意這麼幾點。
【說話情景】
日劇裏很多臺詞都是心理活動或者主人公的自言自語。又或者是一些極端情感狀態下說出來的話,這些話可能是不適合日常表達的,需要注意。
【對話者關係】
朋友之間在居酒屋說的話,和與客戶開會時說的話那肯定是不一樣的。
比如回答開始我和朋友的對話,說和日本人溝通難什麼的,那也是因為我們關係比較好,再加上對方也是一個理性思考的人,所以自己的想法可以直說。不熟的朋友、客戶、面向日本人的公開場合我可不會這麼說。
【說話者身份】
男性和女性的說話特點不同,員工和上司能說的話也不同。這可能會讓大家覺得很麻煩很受限制,但反過來如果能利用這一點,就會更加容易被他人信任,獲得高評價。
Gakki在《無法成為野獸的我們》裡面的職場表現堪稱完美,是特別特別好的學習材料。拋開主人公的憋屈和壓力…………無論是穿著、禮儀還是遣詞造句都堪稱典範!!其中使用的說法和做法真的值得反覆研究。
恰到好處的敬語用法
請客戶喫飯後給客戶買拿回家的伴手禮
【表情和細微語氣】
曾經有一位優秀的銷售人員提點我說,日本厲害的商務人士,對於對方的說話語氣和表情是非常敏感的。我們在說話的時候經常會不自覺地把感情帶入語言之中,但是這一點在日語表達中已經達到了誇張的程度。
比如說道歉時,日本人臉上都會配合著做出【生無可戀的極其苦惱悔恨的】表情。有個朋友以前跟我說,她去居酒屋結果客滿了,『當時店長那個表情跟他欠我100萬似的……就只是沒座位而已嘛』。
差不多就是這個感覺。咱們不用那麼誇張,但是完全面癱可能會讓話語造成反效果,所以還是要注意一下的。
這種臉也叫『謝罪顏』。大家體會下。
配合這種臉時,語氣也會變得【惶恐、惴惴不安、自責】起來。
寫到這裡不得不感嘆一下日本人的表達這個坑真的是太深了……如果一個外國人真的能學到表情和語氣這個階段,那可以說能在日本社會橫著走沒問題了。
授人以漁之後再授點魚給大家,簡單總結下我摸到的一些表達規律:
1、拒絕的時候永遠不直接說NO。可以用「ちょっと」「難しい」「また考えてみます」這幾樣表達來代替。尤其【難しい】簡直就是個神詞,你可以說時間難しい,地點難しい,再加一個表示不確定的語氣,比如「難しいかもしれません」,就是神表達了。最後再接個,我以後想想「ちょっと考えてみますね!」,我們下次再約「また今度○○○○しましょうか」,幾乎可以毫不得罪對方的表達婉拒。
2、打一棒子之前先給一口蜂蜜。記住,所有的反對、反駁、不同意見之前都要同意對方一下。沒有例外,先讚許一下就對了,哪怕你覺得對方說的就是個shit,也要讚許一下。把它當做日語語法記住就行……
3、發表自己意見的時候以詢問對方意見的形式。最直白也最難以讓人接受的說法是直接拋結論「這種情況下我們應該選AAA」。稍微好一點的說法是加上「?と思います」「?と考えています」表示這只是我個人的想法。更加好的說法是「?と思いますが、いかがでしょうか。」「私は○○○○○と思いますが、皆さんはどうでしょう。」(我認為xxxxx,大家覺得呢?)發表了自己意見的同時,也把最後的判斷權留給對方。反正無論你問不問都是需要對方判斷的。
(比較適用於社畜,如果你是公司CEO這件事一人說了算,或者純粹是在命令指揮別人的話請無視上面這條)
4、對方錯了的時候旁敲側擊。別人說了一個事情明顯弄錯了,你需要提醒他的時候,不直接糾正,而是用問句旁敲側擊,這是一種特別高級的用法。比如你和同事約了5月20號開會,同事轉告第三者的時候記錯了說是19號,怎麼提醒他呢?裝個糊塗,再問一次。「あれ?打ち合わせはいつだっけ..?」(啊?開會是哪天來著?)如果對方不傻的話,一般會明白你這個明知故問的意思,仔細檢查一下。如果他傻繼續說19號啊,你可以做出查詢日曆的情況邊自言自語說啊……我怎麼好像記的20號呢難道是我記錯了……這樣子。
是不是很綠茶婊啊!是啊,我也這麼覺得!但這是是一種表達習慣,學會了也就還好了。別把這一套用在非日本文化的情形,比如中國人之間這樣就太累了。可以,但沒必要。
觀察和學習這些文化特點,其實也是一件挺有意思的事情。
日本人為什麼說話要這麼累呢,這是和他們自古以來的生活環境息息相關的。因為島國面積狹窄,社區封閉,民族較單一,人們基本上只能一輩子在一個小圈子裡生活。所以他們就形成了這種盡量不得罪別人的說法方式,畢竟抬頭不見低頭見,鬧翻了大家以後都尷尬。
這就是日語表達的核心『盡量避免衝突』。我們理解了這個核心之後,再去掌握合適的表達方式,和日本人的溝通就會順利許多,而溝通流暢以及良好的人際關係可以幫助我們解決很多問題。
希望這個回答可以幫助大家,比心~
歡迎來各處找我玩~
公號:蘇菲的日本(SophieinTokyo) - 系統整理日本的留學/職場/旅遊攻略、日本的社會文化、即時性新聞評論。
微博:貓嘴小超人蘇菲 - 在日本生活的日常和瑣碎的思考
小紅書:蘇菲在東京 - PO平日裏自己買的化妝品衣服鞋包和喫到的好店。
坐標加拿大某男子技校。
在學校上初級日語課的時候,恰好那學期來了兩個日本學生給我們做TA,也就相當於帶大家讀讀課文然後判判作業什麼的。
第一節課,兩個TA坐在教室前面面對大家,老師照例按上學期的方式跟大家打招呼:
老師:「皆さん、おはようございます。」
學生:「おはようございます。」
老師:「お元気ですか。」
學生:「はい、元気です。XX先生は?」
老師:「はい、私も元気です。」
這段對話是每次上課前都會發生的。不過兩位TA第一次聽到一半的時候就已經笑的前仰後合,但是因為坐在最前面面對著大家所以只能忍著不笑出聲來,同時用手捂著嘴巴。那個表情我到現在都忘不了
可能大概就和:how are you? i am fine thank you, and you? i am fine too. 差不多吧
哈哈哈哈哈
說一個段子,剛來日本的時候在準備大學院備考和N1。給同住的2個日本妹子放N1聽力,當她倆聽「天気がいいから、散歩しましょう」的時候,笑得前仰後翻,那個開心的樣子我至今難忘。然後我一臉懵逼的問她倆笑啥,大概意思是這個說法好土氣,好奇怪啊 ,哈哈,一般不會這樣用的啦。。這時我才發現,原來課本的日語和平時日本人說話的日語差異還不小。最後日本妹子說,如果是她,她大概會說··「外で天気がいいから、散歩に行きましょう」這樣比較自然。
還有一個就是,平時課本上學的很多漢語辭彙,日本現實生活中比較喜歡用片假名來說,因為比較國際化和洋氣。有時候用課本上的名詞用法,相反有些日本年輕人還聽不太懂。。日本很多公司裏的上司為了顯示自己有文化,也會特意說片假名的外來語代替一般用詞,日本有個很著名的梗叫做カタカナ使えば頭イイと思ってんだろwwwwww:(*???)ゞ有興趣的可以去查查看。
這裡隨便舉例幾個,我以前在課本上沒怎麼見過的。
アフレコ → postrecording, dubbing
アポ → an appointment
イメチェン → a change(want a chante)
シルバーシート → a priority seat
リストラ → lay off
最後一個,是我個人的感受吧,我以前通過課本學的日語,自己沒有區分好話し言葉、書き言葉。導致入職之後寫報告文書著實喫了一番苦頭。才發現好多課本上學的用法和名詞,寫文章很高大上,說出來感覺怪怪的很刻板。或者很多辭彙說起來很正常,寫到文章裏會感覺不正式不符合文書的規定。尤其在工作和商務郵件會談的時候,「カジュアルな言葉」會顯得失禮。這點感覺一部分國內的教材沒有很好的區分和特意說明出來,所以導致很多外國人在使用的時候產生了混亂。以下隨意舉幾個例子。
話し言葉:やる
テニスは個人でやるスポーツだ。
書き言葉:行う
テニスは個人で行うスポーツだ。
話し言葉:みたい
その話し方は教師みたいだ。
書き言葉:よう
その話し方は教師のようだ。
話し言葉:~的
弊社的にはよいデザインと考える。
書き言葉:~としては
當社としてはよいデザインと考える。
話し言葉:ら抜き言葉
食べれる
見れる
來れる
書き言葉:
食べられる
見られる
來られる
話し言葉:○○するくらい
書き言葉:○○するほど
等等等等,還有很多。
______________________________以下為更新______________________________
今天喫午飯的時候,和日本同事說起這個話題,問他覺得有哪些是日語學習外國人說話中不太自然或者日本人現在不太用的說法。他提起了一個很有意思的觀點,在日語裏隨著時代的變遷語言的更替,存在很多【死語】,也就說以前經常用(比如昭和時期),但現在不大流行也沒有什麼人用了,這些類似的詞語有些就從字典中刪除,或者在日常用語中消失了。他說,也許有一些外國的日語教科書,是在以前編寫的,如果沒有做及時的更新換代,就會出現仍然在使用一些很老舊過時的說法作為例文的情況,因而也就產生了書本的用法和現實中當今日本人普遍習慣的用法的不同,就和現在日本的很多英語教材,仍然教著古板過時的用法,實際去歐美工作發現人家早就不這麼用了。
聽他這樣一說,隱約想起之前學日語的時候,用的是國內90年代出版的教材,很多不常用的詞仍然存在於背後的生詞表裡面。但來日本之後,發現很多辭彙也已經有了新的說法,或許這樣是產生差異的部分原因吧?
以下簡易總結了幾個,日本辭彙的老說法(未做更新的教科書裏也許會出現)和現在相對常用的說法。
チョッキ→ベスト
チャック→ファスナー
南京豆→ピーナツ
湯上げタオル→バスタオル
シッカロール→ベビーパウダー
おかま→炊飯器→ジャー
茶の間→居間→リビング
食堂→レストラン
臺所→キッチン
寫真機→カメラ
ピンポン→卓球(這個比較特殊,是從外來語變成漢語詞的)
合唱→コーラス
帳面→ノート
扉→ドア
ズック→靴
電子計算機→電卓
ものさし→定規
鍵盤ハーモニカ→ピアニカ
巾著(きんちゃく)→サイフ
綿入れ→はんてん
厠(かわや)→トイレ
寢間著→パジャマ
油屋(あぶらや)→ガソリンスタンド
水屋(みずや)→臺所
寄り合い→集會
接吻(せっぷん)→キス
戀文(こいぶみ)→ラブレター
商い(あきない)→商売
宿無し(やどなし)→ホームレス
等等等等等等
最後多嘴一句,其實還有一種相反的例子,很多日本人在平時使用的說法和用法,其實是錯誤的,但是日常生活中都這樣用,有些人也當正確的說了,尤其是日本的年輕人很多都掌握不了正確的說法,這種情況下相反教科書上學到的 是正確的。比如以下的例子。所以現在不少老一輩呼籲新社會人和平成廢物,以及未來的令和猛漢們,求求你們好好學語文打好基礎啊啊。(笑)不過語言嘛,其實能溝通就行了,和母語使用者犯同樣的錯誤,難說也是一種地道的表現不是。
×汚名挽回 ? ?汚名返上
×濡れ手で泡 ? ?濡れ手で粟
×とんでもございません ? ?とんでもないことでございます
×心血を傾ける ? ?心血を注ぐ
×二の舞を踏む ? ?二の舞を演じる
×身入りのいい仕事 ? ?実入りのいい仕事
×目鼻が利く ? ?目端が利く
×熱にうなされる ? ?熱に浮かされる
×素人はだし ? ?玄人はだし
×青田刈り ? ?青田買い
×舌の先の乾かぬうちに ? ?舌の根の乾かぬうちに
×思いもつかない ? ?思いもよらない
×雪辱を晴らす ? ?雪辱を果たす
×二の句が出ない ? ?二の句が継げない
×數えられるほどしかない ? ?數えるほどしかない
以後還有啥新發現再繼續更新吧!
1、日本人在被道謝後,很少會說:「どういたしまして」,大多數是說:「いいえ」「いえ」。
2、即便我們在課文中學過「いいです」「けっこうです」表示委婉的拒絕,但日語初學者不能配合微表情、微動作的話,日本人還是會把這兩句當作你是在接受對方的提議。所以,拒絕多用「大丈夫」「いいえ、けっこうです」。
3、中國人學日語最大的障礙,是我們習慣性將我們自己的動詞含義代入日語漢字中,導致我們對動詞的用法不準確,比如:
試験に參加します。
這樣不能說錯,但非常不地道,日本人會說:
試験を受けます。
又比如:
XXXXXという観點を提出する。
這就完全錯了,日語中的「提出」,單純指書面文件的上交,而在寫作中,描寫某人提出了什麼觀點,要用:
XXXXXという観點を提言する。
4、在日語中,談論別人想做什麼,大部分中國人張口就來:彼はXXXXXをしたいです。實際上,在談論別人時,要用たい+がる的語法,形成:
彼はバスケットボールをしたがっています。
同理,很多國人被問及旅行時住在哪時,通常都:
ホテルに住んでいた。
但,在自己家以外得地方短暫居住時,都使用:
ホテルに泊まっていた。
5、日本人特別喜歡簡化,不搞懂這一點,經常會聽不懂他們說話。
(1)、「ている」
今テレビを見ています。
類似的「ている」,百分之九十的日本人都會說:
今テレビを見てる。
同理,所有的「ています」,部分日本人會說成:
毎日シャワーを浴びてます。
(2)、「しまう」
教材中學到的,表示「完蛋啦!!!」的しまう,在日本日常交流中極少聽到他們說,比如:
ああ!攜帯を電車に忘れてしまった!
他們會簡化為:
ああ!攜帯を電車に忘れちゃった!
てしまう=ちゃう。
(3)、なければならない
日本人一般都說なきゃならない。
想到了繼續更
利益相關,目前是日語筆譯研究僧一枚。
學了很多年日語,發現只是照書本學習的話,會和現實生活中使用的日語脫節很大。所以即便過了N1和專八,並不代表能夠講一口流利的日語。答主去年去東京留學時,才真正體會到口語和書面語的差異性,而且日本年輕人在Twitter、Facebook上使用的似乎更像另一種語言。
以下是乾貨:
書面語和口語中最常見的差異有:
1、口語中常用 って代替 は,用 っていう代替 という:
口語:それってちょっとむなしくない。
書面語:それはちょっとむなしくない。
2、口語 っちゃう 代替 ってしまう
口語:幸人君、帰っちゃうの。
書面語:幸人君、帰ってしまうの。
3、口語中經常將ら、る、れ、の省略為ん
口語:何ぼーっとしてんの。
書面語:何ぼ—っとしてるの。
口語:やめてくんねえか。
書面語:やめてくれないか。
以下是三種差異的綜合用法:
口語:終電、なくなっちゃうよ。早く帰んないと。
書面語:終電、なくなってしまうよ。早く帰らないと。
口語:えっちゃんの家って、この上なんだよね。
書面語:えっちゃんの家は、この上なのだよね。
當然,答主只是舉了三個很典型的例子,日語口語和書面語的差距遠不止如此。有興趣的話下次再補充追加一下。
日語學習中有個方法叫シャドーイング(影子跟讀),即邊聽日語原文邊跟讀,模仿話語的腔調和用法。
想要更系統地提升日語口語,可以關注公眾號:海街日語,《今天準時下班》等熱門日劇會不定時更新。公眾號採取音頻形式,方便大家在地鐵上、走在路上也可以提升日語能力!