译文上给我的答案是无奈的尴尬退兵。后面的选择题也涉及到这句话的翻译,正确的选项也是韩晃无奈的退兵。

可是他不是笑了吗?怎么还无奈啊。是我死钻牛角尖吗? 谢谢各位学霸大佬,谢谢您的帮助。哎实在无奈,不知道去哪问了,知乎我的爱。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈


无奈地退兵什么的,的确不是十分恰当的翻译。不过你没有给出全部选项,这里就无法做评。如果其他选项都跟文意相左,那剩下这个明明不是很恰当,但意思上大致不错的,也就只好选它咯。


根据上下文,韩晃用激将计,激毛宝出城作战;而毛宝坚持守城,没有中计,说「你是健将,干嘛不进来和我战斗」。韩晃当然不会傻到进城,也进不了城,更知道自己攻不下城,所以这个「笑而退」的「笑」,的确有无奈的意思在里面。跟题主「哎实在无奈,不知道去哪问了,知乎我的爱。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈」的「笑」是一个意思。


这事儿我也能办得出来。

「有本事你出来啊!」

「切!~有本事你进来啊!」

「哈哈哈哈,撤。」


题主您好,这里的笑字不是文言文「笑」字的基本意义「因欣喜而欢笑开颜」,而是含有因无可奈何,皮笑肉不笑的尴尬表情。


泻药,字写的真漂亮,

个人认为,翻译这样的文言文,应该联系全文意思,只理解文章大概意思就可以了。

一般这样的文言文有的会有所删减,「晃笑而退」,应联系上面两人的对话来理解,答案也只是为了翻译更通顺流畅,并不是直译。


结合上下文理解,不要钻牛角尖。咱们假设这么一个情景,你可能就明白了。

有天你被学校的混混挑衅,准备揍你,你艺高人胆大,一个鹞子翻身晃过去,跑进了最近的派出所。

「你不是很能跑吗?你出来啊!」

「你不是很能打吗?你进来啊!」

「艹!你给我等著!」

文章里大概就这意思。笑?他韩晃笑得出来吗?苦笑,无奈,这么理解才符合语境。


推荐阅读:
相关文章