譯文上給我的答案是無奈的尷尬退兵。後面的選擇題也涉及到這句話的翻譯,正確的選項也是韓晃無奈的退兵。

可是他不是笑了嗎?怎麼還無奈啊。是我死鑽牛角尖嗎? 謝謝各位學霸大佬,謝謝您的幫助。哎實在無奈,不知道去哪問了,知乎我的愛。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈


無奈地退兵什麼的,的確不是十分恰當的翻譯。不過你沒有給出全部選項,這裡就無法做評。如果其他選項都跟文意相左,那剩下這個明明不是很恰當,但意思上大致不錯的,也就只好選它咯。


根據上下文,韓晃用激將計,激毛寶出城作戰;而毛寶堅持守城,沒有中計,說「你是健將,幹嘛不進來和我戰鬥」。韓晃當然不會傻到進城,也進不了城,更知道自己攻不下城,所以這個「笑而退」的「笑」,的確有無奈的意思在裡面。跟題主「哎實在無奈,不知道去哪問了,知乎我的愛。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈」的「笑」是一個意思。


這事兒我也能辦得出來。

「有本事你出來啊!」

「切!~有本事你進來啊!」

「哈哈哈哈,撤。」


題主您好,這裡的笑字不是文言文「笑」字的基本意義「因欣喜而歡笑開顏」,而是含有因無可奈何,皮笑肉不笑的尷尬表情。


瀉藥,字寫的真漂亮,

個人認為,翻譯這樣的文言文,應該聯繫全文意思,只理解文章大概意思就可以了。

一般這樣的文言文有的會有所刪減,「晃笑而退」,應聯繫上面兩人的對話來理解,答案也只是為了翻譯更通順流暢,並不是直譯。


結合上下文理解,不要鑽牛角尖。咱們假設這麼一個情景,你可能就明白了。

有天你被學校的混混挑釁,準備揍你,你藝高人膽大,一個鷂子翻身晃過去,跑進了最近的派出所。

「你不是很能跑嗎?你出來啊!」

「你不是很能打嗎?你進來啊!」

「艹!你給我等著!」

文章裏大概就這意思。笑?他韓晃笑得出來嗎?苦笑,無奈,這麼理解才符合語境。


推薦閱讀:
相關文章