查到了,目前最好最受人欢迎的版本就是

傅惟慈先生 翻译的了

是上海译文出版社。


谢邀~《月亮与/和六便士》其实都是一样的呀,因为这本著作是英国小说家毛姆的作品,书名叫The Moon and Sixpence,我们接触的中文书都是译著而已,所以and翻译成「也」或者「和」都对,因为名著大多有很多译者,文学翻译可能会精益求精,所以世面上的中文版会有很多哒。

下面几张图是书籍的封面,可以看到是毛姆著,..译,但原版就是英文The moon and sixpence啦~

感兴趣的话,欢迎看看我读完之后的书评和感想呀~

https://zhuanlan.zhihu.com/p/125020374


谢邀。

这个问题呢,简单回答一下。

像这种书,有很多版本。

出版社不同,翻译不同。就会出现细微的差距,但本质上是同一本书。

只不过经过翻译,编辑,出版的过程后。各出版社各有所长。

《月亮和六便士》是一本很好的书。

我看的是上海译文出版社的。

我很喜欢里面一句话。

许多人都是他们不得不成为的样子,而不是他们想成为的样子。

——毛姆


没有什么区别,翻译问题吧

月亮与六便士是主流比较新的翻译


刚看完,回答下题主的问题

经典的著作译者比较多,每本的潜词造句和思维方式千差万别,我一般买的时候会著重看译者的作序和经历介绍,一位优秀译者,我认为除了综合全观的思维能力还能有启迪读者思考的精神力量

《月亮和六便士》李继宏版,值得推荐


译文差别


翻译的人不一样


推荐阅读:
相关文章