查到了,目前最好最受人歡迎的版本就是

傅惟慈先生 翻譯的了

是上海譯文出版社。


謝邀~《月亮與/和六便士》其實都是一樣的呀,因為這本著作是英國小說家毛姆的作品,書名叫The Moon and Sixpence,我們接觸的中文書都是譯著而已,所以and翻譯成「也」或者「和」都對,因為名著大多有很多譯者,文學翻譯可能會精益求精,所以世面上的中文版會有很多噠。

下面幾張圖是書籍的封面,可以看到是毛姆著,..譯,但原版就是英文The moon and sixpence啦~

感興趣的話,歡迎看看我讀完之後的書評和感想呀~

https://zhuanlan.zhihu.com/p/125020374


謝邀。

這個問題呢,簡單回答一下。

像這種書,有很多版本。

出版社不同,翻譯不同。就會出現細微的差距,但本質上是同一本書。

只不過經過翻譯,編輯,出版的過程後。各出版社各有所長。

《月亮和六便士》是一本很好的書。

我看的是上海譯文出版社的。

我很喜歡裡面一句話。

許多人都是他們不得不成為的樣子,而不是他們想成為的樣子。

——毛姆


沒有什麼區別,翻譯問題吧

月亮與六便士是主流比較新的翻譯


剛看完,回答下題主的問題

經典的著作譯者比較多,每本的潛詞造句和思維方式千差萬別,我一般買的時候會著重看譯者的作序和經歷介紹,一位優秀譯者,我認為除了綜合全觀的思維能力還能有啟迪讀者思考的精神力量

《月亮和六便士》李繼宏版,值得推薦


譯文差別


翻譯的人不一樣


推薦閱讀:
相關文章