查到了,目前最好最受人歡迎的版本就是傅惟慈先生 翻譯的了是上海譯文出版社。 謝邀~《月亮與/和六便士》其實都是一樣的呀,因為這本著作是英國小說家毛姆的作品,書名叫The Moon and Sixpence,我們接觸的中文書都是譯著而已,所以and翻譯成「也」或者「和」都對,因為名著大多有很多譯者,文學翻譯可能會精益求精,所以世面上的中文版會有很多噠。 下面幾張圖是書籍的封面,可以看到是毛姆著,..譯,但原版就是英文The moon and sixpence啦~ 感興趣的話,歡迎看看我讀完之後的書評和感想呀~https://zhuanlan.zhihu.com/p/125020374 謝邀。這個問題呢,簡單回答一下。像這種書,有很多版本。 出版社不同,翻譯不同。就會出現細微的差距,但本質上是同一本書。只不過經過翻譯,編輯,出版的過程後。各出版社各有所長。《月亮和六便士》是一本很好的書。我看的是上海譯文出版社的。我很喜歡裡面一句話。許多人都是他們不得不成為的樣子,而不是他們想成為的樣子。 ——毛姆 沒有什麼區別,翻譯問題吧月亮與六便士是主流比較新的翻譯 剛看完,回答下題主的問題經典的著作譯者比較多,每本的潛詞造句和思維方式千差萬別,我一般買的時候會著重看譯者的作序和經歷介紹,一位優秀譯者,我認為除了綜合全觀的思維能力還能有啟迪讀者思考的精神力量《月亮和六便士》李繼宏版,值得推薦 譯文差別 翻譯的人不一樣 推薦閱讀:
查到了,目前最好最受人歡迎的版本就是
傅惟慈先生 翻譯的了
是上海譯文出版社。
謝邀~《月亮與/和六便士》其實都是一樣的呀,因為這本著作是英國小說家毛姆的作品,書名叫The Moon and Sixpence,我們接觸的中文書都是譯著而已,所以and翻譯成「也」或者「和」都對,因為名著大多有很多譯者,文學翻譯可能會精益求精,所以世面上的中文版會有很多噠。
下面幾張圖是書籍的封面,可以看到是毛姆著,..譯,但原版就是英文The moon and sixpence啦~
感興趣的話,歡迎看看我讀完之後的書評和感想呀~
https://zhuanlan.zhihu.com/p/125020374
謝邀。
這個問題呢,簡單回答一下。
像這種書,有很多版本。
出版社不同,翻譯不同。就會出現細微的差距,但本質上是同一本書。
只不過經過翻譯,編輯,出版的過程後。各出版社各有所長。
《月亮和六便士》是一本很好的書。
我看的是上海譯文出版社的。
我很喜歡裡面一句話。
許多人都是他們不得不成為的樣子,而不是他們想成為的樣子。
——毛姆
沒有什麼區別,翻譯問題吧
月亮與六便士是主流比較新的翻譯
剛看完,回答下題主的問題
經典的著作譯者比較多,每本的潛詞造句和思維方式千差萬別,我一般買的時候會著重看譯者的作序和經歷介紹,一位優秀譯者,我認為除了綜合全觀的思維能力還能有啟迪讀者思考的精神力量
《月亮和六便士》李繼宏版,值得推薦
譯文差別
翻譯的人不一樣