刚看Xin chào, tôi ở Đài Loan(你好,我在台湾)粉丝团的动态影片(点我看影片)...

这影片实在太吓人,都把我给吓出灵感了(咦)

今天我就用这个主题来和大家分享一些句子和词汇吧!

网路截图  

首先,先说说我们中文的「鬼片」越文怎么说吧!???

 鬼片=phim ma

怎么记这个单字呢??让我们一起把这两个单字拆开来看吧!

「phim」是「电影」的意思,「ma」是「鬼」的意思。顾名思义,「phim ma」就是「鬼片」啦!!

当然,电影里还有「惊悚片/恐怖片」这个词,越文怎么说呢?

 惊悚片/恐怖片=phim kinh dị

只要记得「kinh dị」就是惊悚、令人害怕的意思,你就记得惊悚片的越文怎么说啦~!

---------------------------分隔线---------------------------

不过,因为看了这段小鬼片,我才发现自己对于害怕的越南文表达方式不太擅长,于是google了一下,搜集网路资讯,让我们来学学一些可以用来表达「害怕」的句子吧!!(参考来源:喜爱汉语)

Tôi rất sợ hãi. 我很害怕、我超怕

Anh dọa tôi chết khiếp. 你吓坏我了

「dọa」是「吓、使人害怕」(动作)的意思;「chết」是「死」的意思,如果要说明各种生命终结的词汇,基本上都是「chết+说明」,例如脑死就是chết não(脑),渴死就是chết khát(渴),老死就是chết già(老)...而「khiếp」是「惧怕」的意思,所以也就不难联想到「chết khiếp」就是吓死的意思了~越文单字真的很好记对吧!(「anh」是主语,快把这句记下来,之后可将主语替换,对不同对象说唷~)

Anh dọa tôi hồn bay phách lạc. 你把我吓得魂飞魄散了。(我被你吓得魂飞魄散)

「hồn phách」是「魂魄」的意思;「bay」是「飞」,「 lạc」是「迷路」;可延伸成不见、搞丢了的意思。「hồn bay phách lạc」即「魂飞魄散」。

Anh dọa tôi vỡ cả tim.你把我心都吓碎了。(我被你吓得胆子都没了/心跳快停了)

「vỡ」是「破碎」的意思;「cả」是「全」的意思,可用表达强调、夸饰;「tim」是「心」。因为中文不会说「你把我吓的心都碎了」,所以太阳在后面补上了比较像台湾人会说的「我被你吓得胆子都没了、我被你吓得心跳都快停了」。

Anh dọa tôi sợ muốn chết. 你吓我吓得我想死。(你把我吓的半死/我被你吓得半死)

「sợ」是「感到害怕」的意思 ;「muốn chết」直译过来是「想死」的意思,我觉得这句话感觉起来夸饰的成分很多,感觉就像狗急跳墙的感觉,吓到都不想活了(咦?

Em khiến anh tâm thần bất định. 你把我吓的心神不定。

「tâm thần」即为「心神、精神」;「bất」为「不」,成语里面的「不」多半会用这个字(汉越音);「định」为「定」之义,组合起来就不难理解「 tâm thần bất định」即为心神不定(心神不宁)啦~

ps.各位是否和我一样都发现一件有趣的事情了呢?中文我们都会以「自我」为中心比较多,在类似的情境里发言时几乎都是以「我被某人吓得...」、或是以表达自己的感受为多,反而不像越文一样会出现「你吓我吓得我....」这样比较被动的表达方式。

Em dọa chết tôi rồi. 你吓死我了。

Em khiến anh xương cốt rã rời. 你让我心惊肉跳/心惊动魄。

「xương cốt」即「骨骼」;「rã rời」即「涣散无力、瘫软无力」(直译是「你让我骨头都软烂掉了」....越南文的表达方式真的太有趣啦XD)

Khiến anh hoảng hốt, bồn chồn. 让我惊恐不安。

这句话直译过来就是「我真真真真真的很害怕」,因为他用了两个表示惊恐的词XD

「hoảng」是「害怕、慌张」的意思,「hoảng hốt」两个字连起来就是「惊慌失措、惶恐不安」的意思;「bồn」是「盆、奔跑(牛)」,但「bồn chồn」两字则为「忐忑不安」之义。(我觉得bồn chồn这个词好难记唷...实在很难将盆子和忐忑不安联想在一起耶><)

Anh làm tôi nổi hết cả da gà. 你让我起了一身鸡皮疙瘩。(你把我吓的鸡皮疙瘩都起来了)

「nổi」是「立、竖立」的意思;「da」是「皮肤」,如果要说明「...的皮肤」就是「da+说明」,例如面部肌肤就是da mặt(脸),身体肌肤就是da da trên cơ thể(身体上)...而「gà」是「鸡」,不难联想「da gà」就是「鸡皮(鸡的皮肤)」,也就是我们常说的「鸡皮疙瘩」里面的「鸡皮」啦~~

Anh cảm thấy ớn lạnh. 我觉得发冷。(我觉得不寒而栗)

「ớn」是「冷飕飕」的意思,「lạnh」是「冷」,「ớn lạnh」是「发冷」,生病时体内不由自主微微发冷的时候就可以说ớn lạnh或是ớn ớn。

Anh sợ đến nỗi máu như đông cứng lại. 我吓的血都凝固了。

挖...我觉得这句话实在太绝了!那画面就好像科幻片里英雄受到某种超能力控制导致全身血凝固XD 

「đến nỗi」是「以至于」的意思,表示因果;「máu」是「血」,例如血型就是nhóm máu;「như」是「如、好似、仿佛」的意思;「đông」是「凝结、凝固」的意思;「cứng」是「硬」的意思;「lại」是「再」的意思,在这句中它只是个助词。

 

以上,就是今天的学习笔记~!语言学习有趣的地方就是无论是任何芝麻小蒜皮,都能够延伸学习好多好多...学也学不完!就像这次光是看了一部超短的网路短片就可以延伸学习到好多没学过的东西了!!(而且这还只是无字幕的恶搞小短片!!!) 其实...我还想到了好多可以再继续延伸学习的内容,例如越南语的电影类型、动物名称、甚至是影片中所有物品的越南语...但我怕再写下去会没完没了...先到此告个段落

~~~如果你觉得我汇整得不错记得不要吝啬帮我按个赞或分享唷~~~

 

相关文章