剛看Xin chào, tôi ở Đài Loan(你好,我在臺灣)粉絲團的動態影片(點我看影片)...

這影片實在太嚇人,都把我給嚇出靈感了(咦)

今天我就用這個主題來和大家分享一些句子和詞彙吧!

網路截圖  

首先,先說說我們中文的「鬼片」越文怎麼說吧!???

 鬼片=phim ma

怎麼記這個單字呢??讓我們一起把這兩個單字拆開來看吧!

「phim」是「電影」的意思,「ma」是「鬼」的意思。顧名思義,「phim ma」就是「鬼片」啦!!

當然,電影裡還有「驚悚片/恐怖片」這個詞,越文怎麼說呢?

 驚悚片/恐怖片=phim kinh dị

只要記得「kinh dị」就是驚悚、令人害怕的意思,你就記得驚悚片的越文怎麼說啦~!

---------------------------分隔線---------------------------

不過,因為看了這段小鬼片,我才發現自己對於害怕的越南文表達方式不太擅長,於是google了一下,蒐集網路資訊,讓我們來學學一些可以用來表達「害怕」的句子吧!!(參考來源:喜愛漢語)

Tôi rất sợ hãi. 我很害怕、我超怕

Anh dọa tôi chết khiếp. 你嚇壞我了

「dọa」是「嚇、使人害怕」(動作)的意思;「chết」是「死」的意思,如果要說明各種生命終結的詞彙,基本上都是「chết+說明」,例如腦死就是chết não(腦),渴死就是chết khát(渴),老死就是chết già(老)...而「khiếp」是「懼怕」的意思,所以也就不難聯想到「chết khiếp」就是嚇死的意思了~越文單字真的很好記對吧!(「anh」是主語,快把這句記下來,之後可將主語替換,對不同對象說唷~)

Anh dọa tôi hồn bay phách lạc. 你把我嚇得魂飛魄散了。(我被你嚇得魂飛魄散)

「hồn phách」是「魂魄」的意思;「bay」是「飛」,「 lạc」是「迷路」;可延伸成不見、搞丟了的意思。「hồn bay phách lạc」即「魂飛魄散」。

Anh dọa tôi vỡ cả tim.你把我心都嚇碎了。(我被你嚇得膽子都沒了/心跳快停了)

「vỡ」是「破碎」的意思;「cả」是「全」的意思,可用表達強調、誇飾;「tim」是「心」。因為中文不會說「你把我嚇的心都碎了」,所以太陽在後面補上了比較像臺灣人會說的「我被你嚇得膽子都沒了、我被你嚇得心跳都快停了」。

Anh dọa tôi sợ muốn chết. 你嚇我嚇得我想死。(你把我嚇的半死/我被你嚇得半死)

「sợ」是「感到害怕」的意思 ;「muốn chết」直譯過來是「想死」的意思,我覺得這句話感覺起來誇飾的成分很多,感覺就像狗急跳牆的感覺,嚇到都不想活了(咦?

Em khiến anh tâm thần bất định. 你把我嚇的心神不定。

「tâm thần」即為「心神、精神」;「bất」為「不」,成語裡面的「不」多半會用這個字(漢越音);「định」為「定」之義,組合起來就不難理解「 tâm thần bất định」即為心神不定(心神不寧)啦~

ps.各位是否和我一樣都發現一件有趣的事情了呢?中文我們都會以「自我」為中心比較多,在類似的情境裡發言時幾乎都是以「我被某人嚇得...」、或是以表達自己的感受為多,反而不像越文一樣會出現「你嚇我嚇得我....」這樣比較被動的表達方式。

Em dọa chết tôi rồi. 你嚇死我了。

Em khiến anh xương cốt rã rời. 你讓我心驚肉跳/心驚動魄。

「xương cốt」即「骨骼」;「rã rời」即「渙散無力、癱軟無力」(直譯是「你讓我骨頭都軟爛掉了」....越南文的表達方式真的太有趣啦XD)

Khiến anh hoảng hốt, bồn chồn. 讓我驚恐不安。

這句話直譯過來就是「我真真真真真的很害怕」,因為他用了兩個表示驚恐的詞XD

「hoảng」是「害怕、慌張」的意思,「hoảng hốt」兩個字連起來就是「驚慌失措、惶恐不安」的意思;「bồn」是「盆、奔跑(牛)」,但「bồn chồn」兩字則為「忐忑不安」之義。(我覺得bồn chồn這個詞好難記唷...實在很難將盆子和忐忑不安聯想在一起耶><)

Anh làm tôi nổi hết cả da gà. 你讓我起了一身雞皮疙瘩。(你把我嚇的雞皮疙瘩都起來了)

「nổi」是「立、豎立」的意思;「da」是「皮膚」,如果要說明「...的皮膚」就是「da+說明」,例如面部肌膚就是da mặt(臉),身體肌膚就是da da trên cơ thể(身體上)...而「gà」是「雞」,不難聯想「da gà」就是「雞皮(雞的皮膚)」,也就是我們常說的「雞皮疙瘩」裡面的「雞皮」啦~~

Anh cảm thấy ớn lạnh. 我覺得發冷。(我覺得不寒而慄)

「ớn」是「冷颼颼」的意思,「lạnh」是「冷」,「ớn lạnh」是「發冷」,生病時體內不由自主微微發冷的時候就可以說ớn lạnh或是ớn ớn。

Anh sợ đến nỗi máu như đông cứng lại. 我嚇的血都凝固了。

挖...我覺得這句話實在太絕了!那畫面就好像科幻片裡英雄受到某種超能力控制導致全身血凝固XD 

「đến nỗi」是「以至於」的意思,表示因果;「máu」是「血」,例如血型就是nhóm máu;「như」是「如、好似、彷彿」的意思;「đông」是「凝結、凝固」的意思;「cứng」是「硬」的意思;「lại」是「再」的意思,在這句中它只是個助詞。

 

以上,就是今天的學習筆記~!語言學習有趣的地方就是無論是任何芝麻小蒜皮,都能夠延伸學習好多好多...學也學不完!就像這次光是看了一部超短的網路短片就可以延伸學習到好多沒學過的東西了!!(而且這還只是無字幕的惡搞小短片!!!) 其實...我還想到了好多可以再繼續延伸學習的內容,例如越南語的電影類型、動物名稱、甚至是影片中所有物品的越南語...但我怕再寫下去會沒完沒了...先到此告個段落

~~~如果你覺得我彙整得不錯記得不要吝嗇幫我按個讚或分享唷~~~

 

相關文章