长久以来,除葡萄牙以外的其他国家,都习惯性地将葡萄牙体育称之为「Sporting lisbon」(里斯本竞技)。为以正视听,葡萄牙体育在2015年9月发布了一条推特,意思为:「我们的名字是我们身份识别的一部分,而我们的名字是葡萄牙竞技,而不是里斯本竞技。」

追根溯源,这条推特没有任何问题:Sporting CP是Sporting Clube de Portugal的缩写,名字就是葡萄牙竞技。翻译名从主人,葡萄牙竞技是更好的译名。

将「里斯本」纠正为「葡萄牙」,很好理解。不过,在关于「Sporting」的翻译上,仍存在一定的分歧。根据英语词典解释,sporting作为名词时,和sport有明显的区别:sporting指The act of taking part in a sport,而sport指 Any activity that uses physical exertion or skills competitively under a set of rules that is not based on aesthetics(任何用于强身健体,或在一定规则下进行技术比拼,但不基于审美学的活动)。很显然,sporting是特指竞技项目,而不像sport泛指一切的体育活动。因此,翻译成「葡萄牙竞技」,其实要比「葡萄牙体育」更加合适。但就目前一些媒体上看,翻译成「葡萄牙体育」的似乎居多。当然,也还有一些媒体继续沿用之前的翻译「里斯本竞技」。

就我个人来说,我在日常写稿时仍坚持选择「里斯本竞技」这个译名,因为,这个比较好区分「葡萄牙体育会」等译名类似的俱乐部。事实上,不少国外媒体都依旧沿用之前的翻译名。有时候,习惯的确是很难扭转的。


没多大区别,北京农垦大学,改名成了中国农业科学技术大学罢了。

西甲中的拉科鲁尼亚,在西甲中的名称也就是「竞技」。。。。


其实里斯本

竞技足球

俱乐部真实名字叫「

葡萄牙

竞技俱乐部」,外号「狮子」或「绿白军团」,但由于历史原因,在

葡萄牙

之外人们习惯称其「里斯本竞技」,俱乐部也曾有意为自己正名,但后来发现难度太大也只好接受了内外名字不一的事实!里斯本竞技1902年,首任俱乐部主席霍尔特雷曼子爵向其祖父借来钱和地,倡议组建了一只球队,当时名字叫做「贝拉斯竞技俱乐部」,1904年更名为「大草原竞技俱乐部」,1906年开始改用「

葡萄牙

竞技俱乐部」至今!长期以来里斯本竞技一直是葡萄牙三强之一


谢谢邀请。

因为人家具乐部认为自己就叫葡萄牙体育啊,所以有的翻译就变「里斯本竞技」为「葡萄牙体育」了。这是俱乐部的葡语原名:Sporting Clube de Portugal

不过我依然叫它里斯本竞技,哈哈。

其实这种事情很常见,例如前国安外援巴塔拉到底是不是该叫「巴塔亚」,皇马主场伯纳乌是不是该叫「贝纳布」。

反正我依然叫巴塔拉和伯纳乌,因为名词就是为了让人想起这到底是什么,达到这个目的就行了呗,没必要那么学究。哈哈。


对,原本就叫葡萄牙体育,俱乐部自己自我认知也是这个。可能是主场在首都里斯本吧或者所谓的历史原因也被翻译为里斯本竞技,现在人家重视这个问题了


推荐阅读:
相关文章