長久以來,除葡萄牙以外的其他國家,都習慣性地將葡萄牙體育稱之為「Sporting lisbon」(里斯本競技)。為以正視聽,葡萄牙體育在2015年9月發布了一條推特,意思為:「我們的名字是我們身份識別的一部分,而我們的名字是葡萄牙競技,而不是里斯本競技。」

追根溯源,這條推特沒有任何問題:Sporting CP是Sporting Clube de Portugal的縮寫,名字就是葡萄牙競技。翻譯名從主人,葡萄牙競技是更好的譯名。

將「里斯本」糾正為「葡萄牙」,很好理解。不過,在關於「Sporting」的翻譯上,仍存在一定的分歧。根據英語詞典解釋,sporting作為名詞時,和sport有明顯的區別:sporting指The act of taking part in a sport,而sport指 Any activity that uses physical exertion or skills competitively under a set of rules that is not based on aesthetics(任何用於強身健體,或在一定規則下進行技術比拼,但不基於審美學的活動)。很顯然,sporting是特指競技項目,而不像sport泛指一切的體育活動。因此,翻譯成「葡萄牙競技」,其實要比「葡萄牙體育」更加合適。但就目前一些媒體上看,翻譯成「葡萄牙體育」的似乎居多。當然,也還有一些媒體繼續沿用之前的翻譯「里斯本競技」。

就我個人來說,我在日常寫稿時仍堅持選擇「里斯本競技」這個譯名,因為,這個比較好區分「葡萄牙體育會」等譯名類似的俱樂部。事實上,不少國外媒體都依舊沿用之前的翻譯名。有時候,習慣的確是很難扭轉的。


沒多大區別,北京農墾大學,改名成了中國農業科學技術大學罷了。

西甲中的拉科魯尼亞,在西甲中的名稱也就是「競技」。。。。


其實里斯本

競技足球

俱樂部真實名字叫「

葡萄牙

競技俱樂部」,外號「獅子」或「綠白軍團」,但由於歷史原因,在

葡萄牙

之外人們習慣稱其「里斯本競技」,俱樂部也曾有意為自己正名,但後來發現難度太大也只好接受了內外名字不一的事實!里斯本競技1902年,首任俱樂部主席霍爾特雷曼子爵向其祖父借來錢和地,倡議組建了一隻球隊,當時名字叫做「貝拉斯競技俱樂部」,1904年更名為「大草原競技俱樂部」,1906年開始改用「

葡萄牙

競技俱樂部」至今!長期以來里斯本競技一直是葡萄牙三強之一


謝謝邀請。

因為人傢俱樂部認為自己就叫葡萄牙體育啊,所以有的翻譯就變「里斯本競技」為「葡萄牙體育」了。這是俱樂部的葡語原名:Sporting Clube de Portugal

不過我依然叫它里斯本競技,哈哈。

其實這種事情很常見,例如前國安外援巴塔拉到底是不是該叫「巴塔亞」,皇馬主場伯納烏是不是該叫「貝納布」。

反正我依然叫巴塔拉和伯納烏,因為名詞就是為了讓人想起這到底是什麼,達到這個目的就行了唄,沒必要那麼學究。哈哈。


對,原本就叫葡萄牙體育,俱樂部自己自我認知也是這個。可能是主場在首都里斯本吧或者所謂的歷史原因也被翻譯為里斯本競技,現在人家重視這個問題了


推薦閱讀:
相關文章