其實我還是比較尊重念它牛軋(Ga)糖,但是確實語言從俗從眾之後大家都念了zha,(對於我自己雖然知道大家都念zha,但是我每一次見到這個詞,總是不由自主得念牛軋(Ya)糖),誒,今天因為這個字,差點跟朋友爭論起來,可能是我們兩個人有些觀念不同,我總是覺得雖然從俗從眾之後我能接受它的念法,但是我依然覺得它的來源,它的本體,它的正確讀音應該選擇念ga的。


外來詞的話,很多是會覺得很奇怪。比如用普通話念"爵士",和 Jazz發音一點都不像。但是我上課的時候,老師告訴我們,你問上海人怎麼念"爵士",你就知道什麼用這兩個字來表達了。和Jazz的發音特別像。

本來的詞傳入的時候的發音,因為歷史的語音變化,通時的原因(同一時代不同地方的人發音的差異,比如我就是一個n/ng不分的南方人 &>_&

還有,這和本來的詞傳到中國的時候,是在什麼地方被引進的,和那個地方的語音特點有關。因為不同的語言(方言)中實用的音素不一樣。如果在本語言中沒有的話,會用本語言的某些音來替代。比如英語的th我們中文沒有,像人名 "Nathan" [θ] 會變成 「內森」[s]。中國北方和南方方言差也很大。


中文真的不適合音譯。不要狡辯,不接受任何辯解。

中文沒有字母,音譯用漢字,比較繁瑣。外國人名寫出來很複雜,筆畫很多又沒有實際含義。除了日語之類的。

發音也有點問題吧,像什麼ki,ka的音都沒有或者很少用,還要選好的字,ka拿大還要翻譯成加拿大。

發音也有點問題吧,像什麼ki,ka的音都沒有或者很少用,還要選好的字,ka拿大還要翻譯成加拿大。好吧我雖然不是很多

好吧我雖然不是很懂,但我在長期做筆記的時候已經感覺到這個缺點了,所以說音譯的東西我用一般用日語的假名代替。而且我做筆記很慢。

而且中文音譯用哪個字也不清楚,也有歧。當然中文還是很強大獨立的,不像日韓語,一大堆英語,雖然說我用片假名用的很開心。比如說通貨膨脹我就可以寫インフラ,感覺日語也是蠻好的,一些音譯詞,助詞都用假名代替了。


音譯而已。某個譯者首先使用,後面作者沿襲相隨,也沒有什麼特殊,只要沒多少人反對,特別是權威的反對,一般都會繼續用下去。

譯者群體是個比較特別的群體,他們往往外語很好,而實踐經驗不足,更別說懂得工藝技術。像古代鳩摩羅什這種博學大家,其深厚的文化領悟能力,融會貫通,實屬少數。


軋本來就讀GA


根據音譯表可以叫努加糖了


民科回答

好像牛軋糖有一步是把花生和其他料和融化的棉花糖壓在一起,這一步如果解釋為「軋」不知道合不合理。[軋和壓是一個意思嗎? ]


推薦閱讀:
查看原文 >>
相关文章