樓上已經有漢語和英語的回答了,這邊說下阿拉伯語

阿拉伯語中亦常見名詞修飾名詞的現象。

阿拉伯語一共有三種詞性:名詞,動詞,虛詞。其中,我們熟知的所謂「形容詞」,在阿拉伯語體系中的名稱叫做「半主動名詞」,其作用類似於形容詞,然而其大類歸屬仍然屬於名詞,語法變化遵循名詞的規則。故我們熟知的形容詞片語,事實上正是用名詞來修飾名詞。

形容片語舉例:

努力的學生=學生(主動名詞)+美麗的(半主動名詞)

大量的農民=農民(張大名詞)+大量的(半主動名詞)

此外,阿拉伯語中有一語法現象,即意義正偏組合,也正是通過兩個或以上名詞的組合,來表達出更詳細,更具體的意思。如:「課室」一詞,由「室」和「課」兩個普通名片語成,通過改變「課」的格位標誌,增添冠詞,實現對「室」的修飾,組成一個意義更詳細的片語「課室」。

正偏組合舉例:

公交車站=站(泛指主格)+公交車(確指屬格)

文學院=院(泛指主格)+文學(確指屬格)

綜上,名詞修飾名詞在阿拉伯語中是普遍現象。


中華人民共和國


這個現象很正常。

首先講一下,傳統日耳曼語族的構詞法主要是複合構詞法,製造複合詞,就和中文一樣。

舉個例子:

中文:手+寫=手寫

英語:hand+writing=handwriting

英語作為一個日耳曼語言是用這樣的傳統構詞法是無可厚非的。

只不過現代英語因為很大程度上受到了羅曼語族的影響,引入了大量的羅曼借詞代替了本土辭彙,構詞法也已經受到了影響,很大程度上偏愛用羅曼詞根詞綴構詞。

舉個例子

眼睛:eye

視力:eyesight / vision

上面的eyesight就是eye+sight複合構詞,有很大的邏輯性,而vision就是一個完全的羅曼借詞,和本土詞體現不出邏輯關係。相似的詞語還有:拜訪visit,視力的visual, 可見的visible,有眼力的visionary, 景色vista,面容visage。

而這也是英語單詞很難背的一個原因。

下面看三個詞語:

國家:country

國內的:domestic

國外的:foreign

這三個詞語全部都是外來的借詞,明明關聯度這麼高度詞語卻看不出一點邏輯聯繫,下面展示一下英語被排擠的本土詞:

國家:land

國內的:inland

國外的:outland

這樣就有邏輯多了。

當然扯遠了。下面繼續說名詞修飾名詞的問題。

其實眼觀日耳曼諸語言,名詞修飾名詞的現象超級普遍:因為複合名詞就是名詞修飾名詞。

相信大家都聽說過德語得詞語長得非常可怕。實際上他就是個紙老虎,因為全是由一個個單獨的詞語拼接而成的複合詞,非常有邏輯且好記。

舉點例子:(因為我不會德語,所以就拿我會的幾門語言來舉例子,他們都和德語構詞法相似)

冰島語

mál 語言

vísindi 科學

málvísindi 語言學

maeur 人

vísindamaeur 科學家

málvísindamaeur 語言學家

瑞典語

spr?k 語言

vetenskap 科學

spr?kvetenskap 語言學

man 人

vetenskapsman 科學家

spr?kvetenskapsman 語言學家

荷蘭語

taal 語言

wetenschap 科學

taalwetenschap 語言學

man 人/ -er 人(後綴)

wetenschapper 科學家

taalwetenschapper 語言學家

英語

language 語言 借自古法語langage

science 科學 借自古法語science

linguistics 語言學 借自拉丁語lingua加istics後綴

man 人/ -ist 人(後綴)

scientist 科學家

linguist 語言學家

對比可見,英語都是外來詞。而其他語言全都是用的複合詞,就是把幾個名詞寫在一起,本質上也是名詞修飾名詞。

但是英語仍然有很多複合詞。

而將複合詞與名詞修飾名詞區分的唯一依據是正字法。

舉個例子:

地標即可以寫成land mark,也可以寫成landmark。

按照某些人的理論來說,前一個是名詞修飾名詞,而後一個是複合詞。

所以英語中名詞修飾名詞的現象,比如:

天氣狀況:weather condition

完全可以寫成fweathercondition,用的是傳統日耳曼構詞法,非常有邏輯。

就像中文你說的是天氣狀況,沒有說是天氣的狀況(天氣是名詞,加「的」才能算是嚴格意義上的形容詞)

所以沒必要那麼糾結,這種名詞修飾名詞其實就是把複合詞拆開了而已。


我覺得不怎麼彆扭,這裡說下俄語。

俄語的第二格被稱為屬格,起修飾作用名詞變第二格放在被修飾名詞後做非一致定語。

Тетрадь Алексея дайте мне ,пожалуйста.

請把阿列克謝的練習本給我。

在這裡 Алексей 變成第二格Алексея 修飾тетрадь。

在其他方面上,用第二格做非一致定語的情況也非常廣泛

比如

俄語系:「系」的第一格 「俄語的」的第二格 「語言」的第二格

外語學院 :「學院」的第一格 「外國的」的複數第二格 「語言的」複數第二格


有人覺得么?我反正不覺得

bus driver

Tuesday night

train station

light bulb

tea bags

wrist band

shower thoughts

user interface

computer lab

people person

brain damage

backseat driver

makeup remover

flame thrower

word count

沒有絲毫的彆扭,再來幾個

Toy Story

flight attendant

bank account

credit card

air conditioner

Lion King

horror movie

headphone jack

language use

world record

couch potato

Academy Awards

physics teacher

buzz kill

fossil fuel

Internet access

sports car dealerships

cellphone cases

research paper

mother fxxker

trophy wife

The Godfather Trilogy

university writing center

stock price

gun control

grocery store manager

sport utility vehicle


沒有,名詞修飾名詞,用第二格。

–я前是母音(-ия除外)的名次複數二格為-й。例如:шея-шей, стая-стай, статуя-статуй等。

Б. –ня前是輔音的名詞,變成複數二格時出現母音-е。例如:песня-песен,басня-басен, вишня-вишен, читальня-читален,個別複數第二格詞尾加-ь。例如:деревня-деревень, кухня-кухонь等。

В. 以-ья結尾的名詞,複數第二格的詞尾-ей。例如:статья-статей, семья-семей, свинья-свиней.

(1) 名詞複數變格時的特殊現象

А. 以-а(-я)和-о結尾的名詞變複數第二格時,如果詞幹末尾是兩個輔音連綴,則二者之間要加母音-о-或-е-,其他各格不加,加原因-о-或-е-的規則如下:

А. 以–а(-я)和–о結尾的名詞變複數二格時,如果結尾是兩個輔音連綴,則二者之間要加母音-о-或-е-,其他各格不加.加母音-о或-е的規則如下:

а. 其中有一個輔音是ж, ш, ч, щ者,中間加–е-。例如:

девушка-девушек

девочка-девочек

дедушка-дедушек

ручка-ручек

ложка-ложек

вишни-вишен

башня-башенъ

б. 其中有一輔音為г, к, х者,中間加–о-。例如:

доска-досок

сказка-сказок

окно-окон

кукла-кукол

в. 其中有й或ь者,改成-е-。例如:

чайка-чаек

читальня-читален

спальня спален

кольцо-колец


確實。

英語中,常見名詞修飾名詞現象。其中起修飾作用的名詞a一般放在被修飾的名詞b前面,起界定作用。也就是說有很多種b,這裡的是和a相關的。比如說bus stop指這個站只停公交車;english teacher指這個老師教英語;world map指這個地圖上畫了全世界,而不是其他區域的。

也就是說究竟兩個名詞之間的關係如何,我們是沒有辦法直接從形式上看出來的。這就出現了「彆扭感」。比方說computer lab,請問是指A)一個裡面全都是可以用來做試驗的電腦的lab呢,還是B)用來進行設計、製作電腦的活動的lab呢,還是說C)這個lab不是在地球/教學樓/車庫裡而是在計算機存儲里呢?從字面上我們沒有辦法看出來,而是在語用和進一步說明中才能分辨。

(類比中文:A)模擬中心/電教;B)電腦設計所;C)虛擬教室;不同程度使用了形容詞)

中文中,常見名詞修飾名詞現象。是不是有關於旁近屬的問題?我不是很懂,沒法扯了……

俄語中,常見名詞修飾名詞的現象。分兩類吧:А)通過格。Б)直接聯合。根據格可以更大程度地判斷含義,也許彆扭感會少很多(實際上,在用的時候幾乎不能直覺地感受到是一個名詞修飾另一個名詞,就好像變格了以後已經完全是另一個詞了似的(笑)。甚至有後遺症:沒有格就好像不會說話了一樣……)。但是,就好像笑話中常提到的芬蘭語、匈牙利語有幾十個格一樣,格幾乎是不能根據含義窮盡的,甚至在俄語歷史演變中有一些格被合併了——根據形式。所以含義模糊的問題還有。(另外,在進行翻譯的時候,很多可以直譯為兩個漢語名詞的組合。多說則稍嫌繁複,少說則微感言不及義。但是這樣翻譯,很多組合根本就不會出現在中文語境的表達資料中,所以更加貌合神離:知道原文的覺得似是而非,不懂來歷的認為語病無疑。)直接聯合的情況下,甚至很多俄國人(非語言學家)覺得很難搞懂,而且甚至會出現兩個名詞中,究竟誰起更重要的作用、誰具備中心位置是隨使用者心意變化的情況……

希望有所幫助(拋磚引玉)。


用詞之間的位置關係表意是很正常的語言現象。常見形式有「貓尾巴」、「英語老師」、「團隊建設」等。


這個問題讓我想起了《中式英語之鑒》裡面講到的名詞瘟疫(the noun plague),裡面講到用名詞修飾名詞可能造成的awkwardness 及相應的解決辦法。

先給大家引用個栗子

Using a single noun as an adjective

-The method of work evaluation and workpoints allotment should be changed.

首先是用單個名詞來修飾單個名詞的例子。這裡用了work來修飾evaluation,用了workpoints來修飾allotment。那麼讀者可能會察覺出,「工作評估和工分分配」的方法,有點彆扭。更常見的表達應該是of 後面接動名詞(gerund):

-The method of evaluating work and alloting workpoints should be changed.

接下來看看用兩個名詞來修飾第三個名詞的例子。

A: measures adopted by local governments in soil erosion control include the following

這裡的soil erosion control,可以理解為防治水土流失,control在這裡當名詞使用,但是對比下面的句子,這裡用兩個名詞來修飾第三個名詞還是顯得彆扭。

B: measures adopted by local governments to control soil erosion include the following

這裡的處理方法是把control當動詞使用,水土流失成了防治的直接賓語,讀起來就順暢很多。

類似的例子還有很多,就不一一列舉了。


語言發展不同,英語以詞為單位,所以如此注重詞性,其實中文的所謂:公交車司機,也是名詞修飾名詞,只不過強調罷了


推薦閱讀:
相关文章