作為一個漢語母語者,我有學過英語,還有俄語。如果要說這兩門語言有沒有語法,我可以說出來,但是作為一個漢語母語者,讓我去想關於漢語的語法好像真的頭腦一片空白。


我作為國人強答一個吧:

商務印書館

商務印書館出版號稱是「中國近代文化的雙子星」之一,我提出版社的名稱是想強調這本《實用漢語語法》是非常嚴肅的著作。

這是最後一頁,請看右上角頁碼。

這一千來頁的語法書講了多少內容呢,我就貼上目錄:

這些專家啰啰嗦嗦講這麼多,為什麼呢?

好的,比如了和過,都表示過去和完成,為什麼徐志摩的《再別康橋》要說

我走

正如我輕輕地來。

而不是說

我走

正如我輕輕地來。

好的,你說這裡了和過都說得過去。那麼,我再問題主,設想一對戀人就要分別,女方對男方含情脈脈地說:

「親愛的,我就要走。你記得一直等我。」

為什麼不能說:

「親愛的,我就要走。你記得一直等我。」

既然了和過都表示過去和完成,為什麼這裡只能用「了」呢?

那本書基本一直在處理這類我們看上去很自然,老外看上去很想自殺的問題。


抱歉,以下回答不友善。請隨意摺疊。

長期以來,我不太懂以下幾句話(聽到或讀到過至少一次):

「漢語有語法嗎?」類似表述還有,「漢語不像英語,根本沒有語法,怎麼說都行」

「漢語還有語法?那不都是英語才有的嗎?」

「什麼?日語也有語法啊?我還以為只有英語有呢」

「漢語沒有語法,(因為)我從來沒學過啊」

「英國人美國人不學語法,那英語不也說的利利索索?」

「學語言不能糾結語法,否則就學死了」,類似的話還有:「學個外語而已,有必要學語言學嗎?這樣就把語言學死了(不靈活了)」

————————————————————————————————————————

首先說什麼是語法。語法就是語言規則,一個語言它自己安靜如雞地存在於這個世上,內部的規則邏輯是不會自己講出來的,需要語言學者將其抽象化,形成規則化表述,以供人們學習研究之用。對母語者而言,大部分的語法規則是在語言習得過程中自然掌握的,日後的母語教育也會進一步將母語者的語言運用規範化和深化,所以,只要你上過學,就肯定被訓練過母語語法,區別只在於具體的訓練形式罷了。對於外語學習者而言,這個過程就比較有趣了,課堂會講授,你的語言實踐也會幫你內化。這個涉及語言習得的很多理論,不展開說。但總之,任何語言都是有規則和章法的,只要把規則章法歸納出來,就形成了我們常說的「語法」。

語法不僅告訴你這個語言長啥樣,也告訴你運用該語言時該遵循哪些規則。具體可能包括它的發音有什麼規則(語音和音系);它的遣詞造句有什麼規則(句法);它的詞要不要根據語法需要進行變化,如果要,怎麼變(形態);如果它有文字,正確的文字寫法是什麼(正字法、標點符號用法等);說話、寫文章時應該遵循那些規範(篇章語法)。

故而討論某語言是否有語法這個問題本身就是個偽命題

以下挨個說

1.「漢語有語法嗎?」類似表述還有,「漢語不像英語,根本沒有語法,怎麼說都行」

「漢語還有語法?那不都是英語才有的嗎?」

「漢語沒有語法,(因為)我從來沒學過語法啊。」

認為漢語沒有語法,怎麼說都行的,大約忘了從小到大的改病句的題目了吧。不知道現在高考語文改革沒,我上學時,直到高考,還要考病句。如果漢語怎麼說都行,為什麼會有病句?病句的意思就是不通順、不合語法的意思。當然, 有些漢語母語者寫句子時也有一大把病句,這個是個人的語文水平問題,不能因此認為漢語沒有語法(換句話說,不能因此認為說漢語可以不遵循章法)。

英語語法折磨了不少人,因為很多人學英語語法時把它當成了數學公式,以至於初中時我數學老師曾經放過一句豪言:「英語本質上是理科」。這句話我至今難以忘懷。但你不能因為英語語法讓你頭大你就形成倖存者偏差覺得這世上只有英語有語法

認為自己沒學過漢語語法的。學過漢語拼音沒(不甚嚴謹的音系)?學過寫漢字沒(文字、正字法)?學過改病句沒(句法)?學過改標點符號沒?作文課上老師給你講過怎麼布局謀篇沒(篇章語法)?這些統統都是語法的一部分。廣義上來講,語法絕不只是名詞複數怎麼變,定語從句用哪個引導詞(形態學和句法學)。不能因為漢語名詞沒有複數,動詞不用-ing,-ed這樣的變化形式(屈折)就認為漢語沒有語法。

2. 「什麼?日語也有語法啊?我還以為只有英語有呢!」

不要拿著英語以外的外語不當外語,拿著外語不當語言,ok?

3. 「英國人美國人不學語法,那英語不也說的利利索索?」

「學語言不能糾結語法,否則就學死了」,類似的話還有:「學個外語而已,有必要學語言學嗎?這樣就把語言學死了(不靈活了)」

以上兩句話分別來自我的老師和同學,老師還是英語老師。

某語言的母語者不是不學語法,只是學的和外語學習者的語法不是一個體系。因為開始上學的時候,已經會說話了(參考下我們自己好么)。很多人以為自己沒有在語文課上學過像英語那些把人繞死的語法規則,就自動的認為英美人學習母語的過程是沒有語法訓練的。

你們醒醒啊!漢語沒有形態變化,你想學也沒得學啊!可是你從小寫的漢字一筆一划付出的艱辛,你們都忘了么?老師讓你們學「被字句」、「把字句」,教你一遍一遍念漢語拼音,教你們組詞,教你們造句子,你們都忘了么?我反正沒有。。。

這些統統都是語言規則的學習過程,廣義上說,都可認為是語法的學習過程

如果你堅持認為語法就是英語語法書上那些語言規則的樣子,ok,我認了,漢語沒有語法。畢竟漢語怎麼可能有英語的語法。如果你認為我們在語文課上學過語法,請相信,歐美小孩子也一樣。

最後說一下學外語要不要學語法,以及學了語法會不會「死」。

答案是:要!如上所述,母語者不是沒有學過語法,只是,基礎語法規則在牙牙學語時已經自然獲得,高層次的語法規則也是在兒童青少年時期通過母語教育被不斷地接受和內化。既然如此,你沒有過那樣的環境,從小不是在目的語環境下長大,也沒有用目的語接受基礎教育,如果還不學語法,不按規則出牌,難道跟老外說話時靠打手勢,一個比劃一個猜?

學語法乃至學一些語言學知識會不會「死」?如果你認為「語言使用的靈活性」約等於「棄規則於不顧」,那我問你,開車不遵守交規,你是不是要告訴交警,你這車開的很靈活啊?按規則走路,就把路走「死」了呢。

所以,不要給你的懶惰找借口。

說話時有錯誤是難免的,就是說漢語,我們有時候也會說錯一些句子。大部分啥情況下,並不影響交流理解。這點上我們承認且理解,畢竟我們是人,不是機器,做不到萬無一失。

但這絕對不能推出來:「反正說話總免不了語法錯誤,說錯了也沒太妨礙理解,那我學那麼多規則有什麼用?」;而應該推出來:「學了這麼多語法規則,經過這麼多訓練了都難保出錯,那認真對待語法學習就更加必要了」

以上答案一定有語法錯誤、錯別字和標點使用錯誤,敬請批評指正。


選錯平台和語言了吧。。。

任何語言都有語法。題主對漢語語法不了解有很多種原因。這裡隨便說幾條。

  1. 小學語文教學中沒有或很少提出語法的概念,同時也沒有正經的語法模塊,中學階段就更少了。但是小學的組詞、造句、搭配連線什麼的其實都是語法學習,還有貫穿整個中學的修改病句。
  2. 漢語語法是隱性的。現代漢語的詞性沒有標記,也沒有詞根、詞綴這些東西,只有語素(最小音義結合體)。所有直觀的語法表現只有語序和語法辭彙。
  3. 缺乏語言的敏感性及歸納意識。這個沒啥可解釋的。
  4. 沒有機會接觸相關信息。一般是語言類專業通開現代漢語課才會講。
  5. 對「語法」這一概念的認識偏差。並不是英語、俄語那樣的規律才叫語法,「的」「地」「得」用哪個也是語法。

其實這個問題不用問,你隨便找幾個漢語教材,「語法」這兩個字在課文前後應該不難找到。所以他們的答案應該是「有」,但是「不明白,很難」。因為和他們母語的語法差太多了。


作為一名從小在德國長大以德語為母語的中國人,我想回答一下這個問題。

漢語當然是有語法的。不過日常說話以及寫作中,為了使人明白自己在說什麼,我們會把想表達的意思斷成一個一個小短句,基本不需要什麼語法分析。況且,日常語境中談論的都是我們熟知的事物,即使語法發生錯誤也不影響他人理解。

但是當常常被人們忽視乃至懷疑它存在的必要性的語法被應用於作為常常閱讀充滿了長句子的哲學原典的哲學家之一的本人的日常工作中時就凸顯了它的必要價值。

如果我們能更好的使用語法,是可以用精鍊的語言表達最多的內容,從而為以環保為目的的節省紙張起到很大作用,比如,我上面的觀點完全可以用一句話來表達:

如果我們能更好的使用漢語本身就固有的但卻因在日常的表達中為了使人更容易理解我們的意思從而將我們要表達的意思拆解成短小的句子和對日常熟知事物的表達並不依賴於它這兩種原因就往往被人們忽視乃至懷疑它存在的必要性的只有當其被應用於作為常常閱讀充滿了長句子的哲學原典的哲學家之一的本人的日常工作中時才會凸顯它的必要價值的語法不僅可以使語言精鍊而且可以因此之故達成節省紙張的目的。

現在,你知道漢語語法的存在以及其存在的必要性了吧?

另外,我在德國長大是我編的。


非漢語母語者要是站在屈折語黏著語的語法角度來學中文就廢了。

中文當然也有語法,但是中文語法不是順位優先。中文母語者是字意優先。例如我昨天將寫作業,日常生活中我們也會說這種實際字意與語法含義相反的句子,我們能意識到這是病句,但我們會優先「昨天」的實際含義而非「將」的語法構成含義。但如果生活中說英語i will do my homework yesterday。卻很難排出先後順序,因為英文中語法構成與實際字詞含義同等地位。這也是我自己學英語思維上轉不過的重要問題,我習慣了表意文字分析語,實際字詞含義優先。

還有中文語病問題,中文裡的語病包含語法錯誤,但是語法錯誤不包含語病。因為中文語病很多是由字詞含義歧義,重複造成的。

對於初學中文的外國人不應代入英文語法概念,懂得基本中文造句語法,真正大量的掌握字詞含義培養語感才是關鍵。

非漢語母語者要樹立信心,中文是分析語的語法絕對是比英文屈折語簡單的。何為分析語,分析語通過獨立的虛詞和固定的詞序來表達語法意義的。外國人認為中文語法難沒規律是站屈折語的角度下用語法分析句意而非站在分析語角度下分析這所謂「將,會,是,在,了……」這些語法構成詞的實際含義。


推薦閱讀:
相关文章