台灣劇迷引頸期盼的社會寫實劇《我們與惡的距離》(下稱《與惡》)終於在上個月播出,旋即引起風潮,並將於本週日(4/21)迎來完結篇。對於劇情以及角色、議題設定的探討相信已十分熱烈,各種深度文章汗牛充棟。是以我希望能在這裡補充一些有趣的彩蛋觀察,讓劇迷們能更了解台灣社會,以及真實世界和《與惡》的關係。
在這部劇中,主要角色大致在前三集登場完畢,而第一個抓到我眼球(或該說耳朵?)的小彩蛋便是劇中角色的口音及使用的語言,從這些安排中可以看出編導的用心或小差錯,也可以略窺整齣劇角色出身的樣貌。
畢竟在分類上是華語劇(與之相對的台劇是台語本土劇和客語劇),多數角色一定是操著華語(普通話)口白的,但唯有加害者家屬李家父母卻操著台語(閩南語)為主、台灣國語為輔的親切口音。而且和主角李大芝可以雙聲道溝通交流。
台語作為一個島內長期被國民政府打壓的前主流語言,在許多人心中有著──講好聽一點可能是市井,負面地說便是粗俗──的形象。雖然近年來稍有扭轉的趨勢,但在四、五年級生(50後與60後)的庶民心目中,華語代表著高知識分子、台語代表市井小民的印象早深植人心。因此就算講台語輪轉(流利)得多,也會盡量讓小孩在成長過程中講國語。是以李媽一句台語過去、90後的大芝回一句華語卻溝通無礙,「會曉聽、袂曉講(會聽不會講)」的現象幾乎已經是本省(閩南)出身青年的日常。