台湾剧迷引颈期盼的社会写实剧《我们与恶的距离》(下称《与恶》)终于在上个月播出,旋即引起风潮,并将于本周日(4/21)迎来完结篇。对于剧情以及角色、议题设定的探讨相信已十分热烈,各种深度文章汗牛充栋。是以我希望能在这里补充一些有趣的彩蛋观察,让剧迷们能更了解台湾社会,以及真实世界和《与恶》的关系。
在这部剧中,主要角色大致在前三集登场完毕,而第一个抓到我眼球(或该说耳朵?)的小彩蛋便是剧中角色的口音及使用的语言,从这些安排中可以看出编导的用心或小差错,也可以略窥整出剧角色出身的样貌。
毕竟在分类上是华语剧(与之相对的台剧是台语本土剧和客语剧),多数角色一定是操著华语(普通话)口白的,但唯有加害者家属李家父母却操著台语(闽南语)为主、台湾国语为辅的亲切口音。而且和主角李大芝可以双声道沟通交流。
台语作为一个岛内长期被国民政府打压的前主流语言,在许多人心中有著──讲好听一点可能是市井,负面地说便是粗俗──的形象。虽然近年来稍有扭转的趋势,但在四、五年级生(50后与60后)的庶民心目中,华语代表著高知识分子、台语代表市井小民的印象早深植人心。因此就算讲台语轮转(流利)得多,也会尽量让小孩在成长过程中讲国语。是以李妈一句台语过去、90后的大芝回一句华语却沟通无碍,「会晓听、袂晓讲(会听不会讲)」的现象几乎已经是本省(闽南)出身青年的日常。