德国网民评:探访盒马鲜生,中国的革命性未来购物方式!

Shopping der Zukunft

China revolutioniert das Einkaufen

未来购物:中国的革命性购物方式

Chinesen bezahlen fast nur noch mit dem Smartphone: 520 Millionen Konsumenten nutzen die Alibaba-App. Jetzt will der Konzern die Online- mit der Offlinewelt verschmelzen. Ein Modell für die ganze Welt?

中国人差不多只用智能手机支付:5.2亿消费者使用阿里巴巴的应用程序,现在这个集团想要将线上和线下世界联系起来。这是一个适合全世界的模式吗?

Aus Hangzhou berichtet Ann-Kathrin Nezik

作者:Ann-Kathrin Nezik,于杭州

Wie, man wolle mit Bargeld bezahlen? Die junge Frau, Mitarbeiterin der Supermarktkette Hema, schüttelt den Kopf. Nein, das gehe nicht. Dann läuft sie jedoch einmal quer durch den Laden, zu einer der wenigen Kassen, die noch Bargeld annehmen. Willkommen in der Welt von Alibaba, willkommen in China.

咦,想付现金?盒马鲜生连锁超市的一位年轻女收银员摇摇头表示不能用现金。然而她还是跑到另一头,一个为数不多还在收现金的柜台寻求帮助。欢迎来到阿里巴巴的世界,欢迎来到中国。

Wohl kein anderer Internetkonzern hat das Leben chinesischer Kunden so sehr verändert wie Alibaba. Mit Plattformen wie Taobao, einer Kreuzung aus Ebay und Amazon, hat Alibaba ein mächtiges Ökosystem geschaffen. Die Basis dieses Systems ist Alipay. 520 Millionen Konsumenten im Land nutzen die Bezahl-App, mehr als jeder dritte Chinese also.

没有第二个互联网企业像阿里巴巴这样如此大程度的改变了中国消费者的生活。通过例如淘宝这个类似于融合了易趣和亚马逊的平台,阿里巴巴已经建立了最强大的生态系统,而这一系统的基础就是支付宝。有5.2亿消费者在中国使用这个支付应用,也就是超过三分之一的中国人都在用。

Doch E-Commerce ist Alibaba offenbar nicht mehr genug. Immer stärker drängt das Unternehmen in den stationären Handel. Alibaba will die Onlinewelt mit der Offlinewelt vernetzen. Und ist damit schon jetzt viel weiter als die meisten Internethändler im Westen.

电子商务对于阿里巴巴来说显然不满足,这个企业越来越强势的进军线下交易。阿里巴巴希望将线上世界和线下世界联系起来,现在做的已经远超大部分西方互联网企业。

Experimentierfeld des Konzerns

该企业的试验区

In einem Außenbezirk der Millionenmetropole Hangzhou hat Alibaba vor wenigen Wochen ein Einkaufszentrum eröffnet, gleich neben der Unternehmenszentrale. Offiziell, damit Alibaba-Mitarbeiter dort in der Mittagspause und nach Feierabend shoppen können. Inoffiziell ist die Ali Mall ein Experimentierfeld des Konzerns.

在百万人口都市杭州的近郊,阿里巴巴几周前在企业中心的旁边开张了一个购物中心。官方层面的说法是为了满足阿里巴巴员工在午休和下班之后的购物,非官方层面说法是这个阿里商场是该集团的一个试验区。

An einem Nachmittag im Mai steht eine junge Frau vor einem Bildschirm und lässt ihren Kopf von einer Kamera erfassen. Ihr Gesicht erscheint auf dem Bildschirm, montiert auf einen Modelkörper. Jetzt kann sie entscheiden, welches Outfit ihr am besten gefällt.: das kleine Schwarze oder der Sommerrock mit Flamingomuster? Theoretisch könnte sie die Klamotten gleich online bestellen. Natürlich bei Alibaba.

五月的一个下午,一位年轻的女士站在一个屏幕前,屏幕上的摄像头拍下了她的头像。她的面庞出现在屏幕上,下面接上一个模特的身子。衣服变换,现在她可以决定,哪身行头她最喜欢。她可以直接从网上购买看好的衣服,当然是从阿里巴巴上。

43 Hema-Filialen in 13 chinesischen Städten hat Alibaba in den vergangenen zwei Jahren eröffnet. Dort können Kunden ganz normal einkaufen, aber auch online bestellen, sofern sie in einem Umkreis von drei Kilometern wohnen. Bis zur Lieferung soll es maximal 30 Minuten dauern, so das Versprechen. Alibaba nutzt die Filialen als Verkaufsfläche - und gleichzeitig als Warenlager für sein Onlinegeschäft.

过去两年里,阿里巴巴已经在中国的13个城市里开办了43家盒马鲜生分店。在这些店里,顾客可以正常购物也可以在线预定,只要他们住的地方在超市3公里内。按照盒马鲜生的承诺,送货上门最多只需30分钟。阿里巴巴利用这些分店作为销售场所同时也是在线销售的仓库。

In Hangzhou schwirrt an diesem Tag ein gutes Dutzend Mitarbeiter in hellblauen Pullis durch den Laden. Am Handgelenk trägt jeder von ihnen einen ähnlichen Scanner wie die Einpackhelfer bei Zalando oder Amazon. Eine Hema-Mitarbeiterin greift in der Frischeabteilung Eier und chinesische Pilze aus dem Kühlregal und lässt beides in einer grünen Tasche verschwinden. Die Tasche landet wenig später auf einem Förderband., das sich unter der Decke durch die Filiale schlängelt. Von da aus gelangen die Waren ins angeschlossene Verteilerzentrum und werden von Mopedfahrern zu den Kunden gebracht.

在杭州的这家店里,十几个穿着浅蓝色套头衫的工作人员在奔波。每个人手腕上都戴着一个类似Zalando或者亚马逊拣货员的扫码器。一位盒马鲜生的工作人员从生鲜区的冷藏货架上拿起一盒鸡蛋和一盒蘑菇,将它们装入一个绿色的袋子里。这个袋子随后被放在传送带上,货物抵达分拣中心后,由摩托车运送到顾客手中。

Sogar bei Straßenhändlern zahlt man bargeldlos

甚至街上的商贩也用无现金支付

Das Bestellen und Bezahlen per Smartphone ist in China völlig selbstverständlich. Nicht nur bei Hema, nicht nur in Hangzhou. Beim alltäglichen Einkauf kramt fast niemand mehr sein Portemonnaie hervor. Das alles funktioniert ausschließlich per App. Sogar die Händlerin, die am Straßenrand Litschis verkauft, hat an ihrem Stand einen QR-Code angebracht, den die Kunden mit dem Smartphone scannen. Die entsprechende Summe wird ihnen automatisch abgebucht.

在中国通过智能手机订购和支付完全是再自然不过的事情。不只是在盒马鲜生,不只是在杭州。几乎没人在日常购物时还找自己的钱包,所有的都可以通过手机应用完成。甚至连路边卖荔枝的小贩也用二维码让顾客拿智能手机扫码支付。相应的钱款能够自动扣除。

Überhaupt sind QR-Codes in China überall und dienen dazu, physische Dinge mit dem Smartphone zu vernetzen. Am Westsee, dem touristischen Highlight von Hangzhou, können Besucher mithilfe eines QR-Codes an einem Automaten Souvenirs kaufen. Selbst Regenschirme und mobile Ladestationen kann man auf diese Weise ausleihen. Wer weder Alipay noch das Konkurrenzangebot von WeChat installieren will oder kann, hat deshalb mitunter ein Problem. So wie Ausländer ohne einheimisches Bankkonto.

二维码在中国到处都是,它们将实物和智能手机联系起来。在杭州旅游胜地西湖,游客可以直接扫二维码从自动售货机上购买纪念品。同样的人们也可以用相同的方式租借雨伞和充电宝。如果不想或者不能安装支付宝或者微信支付的人会有麻烦,就好比外国人在中国没有中国的银行账户。

Bezahl-Apps sind in China aus drei Gründen populär.

支付应用在中国因为三个理由而风靡

Erstens sind Kreditkarten dort kaum verbreitet.

Zweitens konnten sich Alibaba und der WeChat-Mutterkonzern Tencent fast ohne Konkurrenz auf dem chinesischen Markt ausbreiten.

Drittens begegnen die meisten Chinesen den neuen Technologien deutlich weniger skeptisch als etwa deutsche Nutzer.

首先信用卡在中国几乎没推广开来。

再者,阿里巴巴和微信的母公司腾讯几乎在中国市场上没有竞争对手。

最后是因为大部分中国人面对新技术远没有像是我们德国用户那样用充满质疑的眼光看待。

Bequem aus Sicht der Kunden ist auch das neuste Projekt von Alibaba. An einer Schnellstraße in Hangzhou hat das Unternehmen einen Imbiss zum "intelligenten Restaurant" umgebaut. Intelligent heißt in diesem Fall: ohne Bedienung. Am Eingang können die Kunden an einer Säule ihre Bestellung aufgeben. Ein junger Mann betritt den Laden und wählt eine Nudelsuppe. Bezahlt wird - wie sonst? - per QR-Code und Smartphone. Ein paar Minuten muss er warten, dann springt in der Wand eine Klappe mit der Nudelsuppe auf.

顾客眼里的方便也是阿里巴巴的最新项目。在杭州的一条道路上,阿里巴巴将一家快餐店改造成了“智能餐厅”。所谓的智能是:没有服务员。顾客在入口的屏幕上点餐。一个年轻人进入餐厅,点了一份汤面。如何支付,还能怎样?用智能手机扫二维码。他只需要等几分钟,墙上的一个窗口打开,一份汤面出现了。

Wer um die Ecke schaut, entdeckt Köche mit Mundschutz, die das Essen von hinten in die Klappe schieben. Ganz eliminieren lässt sich der Mensch eben auch in der Alibaba-Welt nicht.

站在墙角就能看到后台戴着口罩的厨师,将做好的饭菜从后面放到窗口处。看来就算在阿里巴巴的世界也没法把厨子也彻底省掉。

德国网民评:探访盒马鲜生,中国的革命性未来购物方式!

网民评论:

Beijinger 17.06.2018

Ich habe auch

wechatpay und Alipay auf meinem Smartphone installiert. Super einfach, Bargeld ist kaum noch nötig. Bezahl-Vorgang dauert Sekunden und fertig.

我在我的智能手机上也安装了微信支付和支付宝,非常方便,几乎不需要现金。支付过程只需要几秒钟就完成了。

vogelskipper 17.06.2018

Wir sehen Neues eben nicht als Chance

Meine Mutter kann mit ihrer Volksbank Karte seit einem halben Jahr per NFC bezahlen. Ich erhielt vor zwei Wochen ein Schreiben der Deutschen Bank, dass die im Herbst ausgegebenen neuen Karten auch das Bezahlen per NFC möglich machen würden. Man bedenke, dass wir dann das Ende des Jahres 2018 schreiben! Die größte deutsche Bank zeigt mal wieder, wie progressiv sie ist;-) Apple Pay ist bis heute in Deutschland nicht nutzbar, da die Banken sich dagegen wehren, aber selber keine eigenen Konzepte haben. Hier wurde genau so geschlafen wie es damals Nokia beim Smartphone tat. Das Feld der Innovation wurde den Anderen überlassen und man konzentrierte sich, zumindest bei der größten deutschen Bank, auf Geldmacherei durch Spekulationen, also das wertschöpfungsreichste Resort. Anstatt die Chance der neuen Techniken zu sehen, haben wir immer die "Aber-Haltung" und scheinen tausende Gründe zu finden, warum man erst einmal weiter beim Alten bleiben sollte. Innovation geht aber anders und deshalb ist das Silicon Valley auch nicht in Deutschland zu finden.

我们不将新事物视为机遇

我母亲的银行卡从半年前才开始支持NFC支付,我两周前收到德意志银行的信,说是今年秋天发行的新卡可能可以支持NFC支付了,我想那就是说要等到2018年底才行!伟大的德意志银行又一次向我们展示了,他们有多么循序渐进,哈哈。苹果支付时至今日在我们德国也不能用,因为银行反对,而他们又没有自己的解决方案。我们这里一切都陷入昏睡,一如曾经诺基亚在智能手机方面。

在创新领域,我们被别人超越,德国大银行只关心通过投机来赚钱,这才是来钱最多的路子。我们看不到新技术带来的机遇,我们一直都是用“呃。。。但是。。。这种态度“,总能找出成千上万个理由要继续走老路。这我们这创新方面行不通,这就是为什么在我们德国找不到硅谷。

Lemmingeforscher 17.06.2018

Entwicklungsland Deutschland

1.) Das würde bei uns nicht funktionieren, da das Internet viel zu instabil ist. 2.) während in China die Zukunft bereits da ist, kann sogar Seehofer bereits Digitalisierung fehlerfrei aussprechen. Was es inhaltlich bedeutet wird er nie verstehen 3.) China ist in der glücklichen Lage, dass sie kein Flüchtlingsproblem haben welches droht die ganze Republik zu zerstören. Jeder 86te Menschen in Deutschland ist Flüchtling! Man sieht also - wir kämpfen mit einem nicht existierenden Problem. 4.) glücklicherweise kommen bald bezahlbare und funktionierende Elektroautos aus China. Unaufhaltsam wie ein Tsunami. Bei nahezu allen Hightech Geräte ist dass heute schon der Fall und eine Selbstverständlichkeiten. 5.) die großartigen Lenker unseres Geschicktes lösen das Problem viel eleganter: mit Betrug auf dem Niveau einer kriminellen Vereinigung.

发展中国家德国

1.这在我们这行不通,因为我们这的网络太不稳定。2.在中国为了未来做准备的时候,我们的泽霍费尔(译注:巴伐利亚邦总理)才刚会说数字化这个词,然而这个词是什么意思他却永远不明白3.中国很幸运没有难民问题,而难民会毁掉整个国家。在我们德国每86个人就有一个是难民!我们却视为这是个不存在的问题。4.令人欣慰的是,不久之后中国的价格合理,功能齐全的电动车就会向无法阻挡的海啸一般席卷我们这里。这一情况出现在几乎所有的高科技设备上,而且必将发生。

cbgv 17.06.2018

Ich war letztes Jahr in Hangzhou und hatte gleich am ersten Tag einen Kulturschock oder eher Technologieschock, als unser Taxifahrer unsereren Geldschein nicht annehmen wollte somdern die zanze Zeit auf den QR-Code gedeutet hat. Wir hatten dann im Hotel angerufen wo unser Portier (der einzige der halbwegs Englisch sprechen konnte) über das Internet die Rechnung für uns gezahlt hatte. Im Endeffekt war uns dann klar dass der Schein zu groß war und der Fahrer nicht wechseln konnte. Dennoch waren wir verunsichert da in Hangzhou nur wenige Menschen Englisch sprechen und WeChat oder Alipay nichr auf unseren Smartphones zu installieren ging. Unsere Chinesischen Freunde haben uns dann aber klar gemacht dass man immernoch überall mit Bargeld zahlen kann, da es ja such noch ältere Menschen gibt. Aber die Zeit wird kommen in denen Bargeld komplett verschwinden wird.

我去年在杭州,第一天就感受到了文化冲击或者说是技术冲击。当时我们的出租车司机不接受我们的现金,而是一直指给我们二维码看。我们打电话给宾馆,宾馆的门童(唯一能说一点英语的人)通过互联网替我们支付了车费。最后我们才弄明白,原来是我们的纸币面额太大,他找不开。尽管如此我们之后都感觉有点不安,因为在杭州很少有人会说英语而且我们的智能手机上都没装微信或者支付宝。我们的中国朋友宽慰我们,几乎任何地方都还是可以用现金支付的,因为还有老人不会用手机支付,但是早晚会有现金支付彻底消失的一天。

SMCQ 17.06.2018

Naja - nichts neues

....in einigen Europäischen Ländern hat man das Bezahlen mit dem Smartphone schon wieder zurückgenommen, da die Kunden es nicht nutzen. Interessanter finde ich die Lösung in Schweden, da bekommt man ein Chip unter die Rückhandhautfläche eingesetzt. Vorteil man muss nicht fortlaufend sein Smartphone aufladen zum Bezahlen. Der Chip funktioniert ohne Batterie. Sieht sonst peinlich aus, wenn man beim Bezahlen erst den Verkäufer und Strom bitten muss um sein Phone aufzuladen.

好吧,其实这也不是什么新鲜事,在有些欧洲国家用智能手机支付已经被撤销了,因为顾客根本就不用。我认为瑞典的解决办法更有意思,在瑞典人们打算将一个芯片植入手背的皮肤下。优点是无需智能手机电池有电才能支付,这个芯片无需电池。如果支付的时候先求卖家帮忙给自己的手机充电然后再支付也太尴尬了。

aktiverbeobachter 17.06.2018

Toll

Super. China ist mal wieder fortschrittlicher als Deutschland. Hier kann man ja nicht mal strukturell mit Kreditkarte zahlen, geschweige denn mit dem Handy. Dieses ständige Gerenne zum EC Automat und das Gesuche bis ich einen gefunden habe, der mir keine extra Gebühren berechnet, um an mein eigenes Geld zu kommen, nervt mich sehr. Deutschland hat tatsächlich digital den Anschluss an viele Länder auf der Welt verloren. Sehr schade !

很棒,中国又一次比我们德国先进,我们这连用信用卡都经常出问题,更不用说用手机支付了。我已经受够了到处找自动取款机,还得找一台没有手续费的机器。我们德国事实上已经丢失同世界上许多国家的数据互联,非常可惜!

fotos 17.06.2018

Wenn nur jeder 3. Chinese

die Bezahl App nutzt - ist die geschilderte Reaktion der Kassiererin oder "nur noch wenige Kassen" unglaubwürdig.

如果只有每三个中国人中有一个用这个支付应用,那么文中所描述的那个收银员的反应和所提到的“只有无数不多的收现金的柜台”是不可信的。

tgs8888 17.06.2018

Jedes mal wenn ich nach Europa, bzw. D komme, bin ich erstaunt wie weit technologisch rückständig alles ist. Internet, on +offline Connection ist die Zukunft. Aber es ist ja schon schwierig in D eine flächendeckende Breitbandversorgung zur Verfügung zu stellen. Ich habe das Gefühl, das dieser Technologiewandel für viele Verantwortliche viel zu schnell kommt.

每次我去欧洲,回德国,我都惊讶于我们技术的严重落后。

互联网,线上和线下的互联是未来。但是我们德国这连全面的宽带覆盖都很难做到。我有种感觉,对于我们许多负责人来说,这场技术变革来的太快了,以至于无所适从。

schlauchschelle 17.06.2018

Man wird sehen

was daraus wird und ob es sich so wie in China weltweit durchsetzt. Was ich viel eher begrüßen würde wäre, wenn die Schlangen an der Supermarktkasse endlich entfielen. Meine Idee: Waren / Einkaufswagen sind mit einem System wie. z.B. RFID ausgestattet. Am Ende des Einkaufs wird der Betrag an einem Portal automatisch abgebucht oder eine Smartphone-APP bezahlt, dies hat man vorher in der App bzw. dem Portal mitgeteilt, oder man kann dann hier wie bisher mit Bargeld / Karte zahlen. Das würde den Einkauf wesentlich entspannter machen und diese nervigen Schlangen an der Kasse eliminieren bzw. verringern.

我们将拭目以待会发展成什么样,移动支付是不是会在全世界像在中国那样推广开来。我更想要见到的是,超市收银台再也没了排长队。我的想法是:商品/购物车应该配备一种系统,比如电子标签。购物结束的时候,商品的总价会在出口处直接从银行账户划走,或者可以像以前一样直接用现金/信用卡支付总价。这样会极大减轻购物的麻烦,消除或者减少收银台烦人的排队现象。

icfly2 17.06.2018

Gibts in Dänemark und Holland auch schon

In Dänemark wird auch nur Bargeldlos bezahlt. Selbst Kinder die Kirschen am Straßenrand verkaufen haben ein Schild mit ihrer Mobilpay Nummer in Krakelschrift. Ich denke es ist mehr Deutschland das noch nicht entwickelt ist als das da die große Revolution kommt. Wobei das Mobilpay System mit QR Code echt klasse ist.

在丹麦和荷兰已经有了

在丹麦也是无现金支付,连路边卖樱桃的孩子都有个牌子歪歪扭扭的写着他们移动支付的账号。我想,等到大的技术革命来临的时候,我们德国依然是无动于衷。用二维码的移动支付系统真的很棒。

einestimmedervernunft 17.06.2018

Die Welt verändert sich. Das geht jedoch nicht mehr von Europa oder gar Deutschland aus. Wir verschlafen den technischen Fortschritt und damit auch das Business dahinter. Diese Firmen werden zu den großen Banken / Finanzdienstleistern der Zukunft zählen.

世界在改变,然而不再是因为欧洲或者德国。我们在技术进步方面呼呼大睡,生意也将被抛在身后。文中提到的企业将会成为未来最大的银行/金融服务商。

相关文章