德國網民評:探訪盒馬鮮生,中國的革命性未來購物方式!

Shopping der Zukunft

China revolutioniert das Einkaufen

未來購物:中國的革命性購物方式

Chinesen bezahlen fast nur noch mit dem Smartphone: 520 Millionen Konsumenten nutzen die Alibaba-App. Jetzt will der Konzern die Online- mit der Offlinewelt verschmelzen. Ein Modell für die ganze Welt?

中國人差不多隻用智能手機支付:5.2億消費者使用阿里巴巴的應用程序,現在這個集團想要將線上和線下世界聯繫起來。這是一個適合全世界的模式嗎?

Aus Hangzhou berichtet Ann-Kathrin Nezik

作者:Ann-Kathrin Nezik,於杭州

Wie, man wolle mit Bargeld bezahlen? Die junge Frau, Mitarbeiterin der Supermarktkette Hema, schüttelt den Kopf. Nein, das gehe nicht. Dann läuft sie jedoch einmal quer durch den Laden, zu einer der wenigen Kassen, die noch Bargeld annehmen. Willkommen in der Welt von Alibaba, willkommen in China.

咦,想付現金?盒馬鮮生連鎖超市的一位年輕女收銀員搖搖頭表示不能用現金。然而她還是跑到另一頭,一個爲數不多還在收現金的櫃檯尋求幫助。歡迎來到阿里巴巴的世界,歡迎來到中國。

Wohl kein anderer Internetkonzern hat das Leben chinesischer Kunden so sehr verändert wie Alibaba. Mit Plattformen wie Taobao, einer Kreuzung aus Ebay und Amazon, hat Alibaba ein mächtiges Ökosystem geschaffen. Die Basis dieses Systems ist Alipay. 520 Millionen Konsumenten im Land nutzen die Bezahl-App, mehr als jeder dritte Chinese also.

沒有第二個互聯網企業像阿里巴巴這樣如此大程度的改變了中國消費者的生活。通過例如淘寶這個類似於融合了易趣和亞馬遜的平臺,阿里巴巴已經建立了最強大的生態系統,而這一系統的基礎就是支付寶。有5.2億消費者在中國使用這個支付應用,也就是超過三分之一的中國人都在用。

Doch E-Commerce ist Alibaba offenbar nicht mehr genug. Immer stärker drängt das Unternehmen in den stationären Handel. Alibaba will die Onlinewelt mit der Offlinewelt vernetzen. Und ist damit schon jetzt viel weiter als die meisten Internethändler im Westen.

電子商務對於阿里巴巴來說顯然不滿足,這個企業越來越強勢的進軍線下交易。阿里巴巴希望將線上世界和線下世界聯繫起來,現在做的已經遠超大部分西方互聯網企業。

Experimentierfeld des Konzerns

該企業的試驗區

In einem Außenbezirk der Millionenmetropole Hangzhou hat Alibaba vor wenigen Wochen ein Einkaufszentrum eröffnet, gleich neben der Unternehmenszentrale. Offiziell, damit Alibaba-Mitarbeiter dort in der Mittagspause und nach Feierabend shoppen können. Inoffiziell ist die Ali Mall ein Experimentierfeld des Konzerns.

在百萬人口都市杭州的近郊,阿里巴巴幾周前在企業中心的旁邊開張了一個購物中心。官方層面的說法是爲了滿足阿里巴巴員工在午休和下班之後的購物,非官方層面說法是這個阿里商場是該集團的一個試驗區。

An einem Nachmittag im Mai steht eine junge Frau vor einem Bildschirm und lässt ihren Kopf von einer Kamera erfassen. Ihr Gesicht erscheint auf dem Bildschirm, montiert auf einen Modelkörper. Jetzt kann sie entscheiden, welches Outfit ihr am besten gefällt.: das kleine Schwarze oder der Sommerrock mit Flamingomuster? Theoretisch könnte sie die Klamotten gleich online bestellen. Natürlich bei Alibaba.

五月的一個下午,一位年輕的女士站在一個屏幕前,屏幕上的攝像頭拍下了她的頭像。她的面龐出現在屏幕上,下面接上一個模特的身子。衣服變換,現在她可以決定,哪身行頭她最喜歡。她可以直接從網上購買看好的衣服,當然是從阿里巴巴上。

43 Hema-Filialen in 13 chinesischen Städten hat Alibaba in den vergangenen zwei Jahren eröffnet. Dort können Kunden ganz normal einkaufen, aber auch online bestellen, sofern sie in einem Umkreis von drei Kilometern wohnen. Bis zur Lieferung soll es maximal 30 Minuten dauern, so das Versprechen. Alibaba nutzt die Filialen als Verkaufsfläche - und gleichzeitig als Warenlager für sein Onlinegeschäft.

過去兩年裏,阿里巴巴已經在中國的13個城市裏開辦了43家盒馬鮮生分店。在這些店裏,顧客可以正常購物也可以在線預定,只要他們住的地方在超市3公里內。按照盒馬鮮生的承諾,送貨上門最多隻需30分鐘。阿里巴巴利用這些分店作爲銷售場所同時也是在線銷售的倉庫。

In Hangzhou schwirrt an diesem Tag ein gutes Dutzend Mitarbeiter in hellblauen Pullis durch den Laden. Am Handgelenk trägt jeder von ihnen einen ähnlichen Scanner wie die Einpackhelfer bei Zalando oder Amazon. Eine Hema-Mitarbeiterin greift in der Frischeabteilung Eier und chinesische Pilze aus dem Kühlregal und lässt beides in einer grünen Tasche verschwinden. Die Tasche landet wenig später auf einem Förderband., das sich unter der Decke durch die Filiale schlängelt. Von da aus gelangen die Waren ins angeschlossene Verteilerzentrum und werden von Mopedfahrern zu den Kunden gebracht.

在杭州的這家店裏,十幾個穿着淺藍色套頭衫的工作人員在奔波。每個人手腕上都戴着一個類似Zalando或者亞馬遜揀貨員的掃碼器。一位盒馬鮮生的工作人員從生鮮區的冷藏貨架上拿起一盒雞蛋和一盒蘑菇,將它們裝入一個綠色的袋子裏。這個袋子隨後被放在傳送帶上,貨物抵達分揀中心後,由摩托車運送到顧客手中。

Sogar bei Straßenhändlern zahlt man bargeldlos

甚至街上的商販也用無現金支付

Das Bestellen und Bezahlen per Smartphone ist in China völlig selbstverständlich. Nicht nur bei Hema, nicht nur in Hangzhou. Beim alltäglichen Einkauf kramt fast niemand mehr sein Portemonnaie hervor. Das alles funktioniert ausschließlich per App. Sogar die Händlerin, die am Straßenrand Litschis verkauft, hat an ihrem Stand einen QR-Code angebracht, den die Kunden mit dem Smartphone scannen. Die entsprechende Summe wird ihnen automatisch abgebucht.

在中國通過智能手機訂購和支付完全是再自然不過的事情。不只是在盒馬鮮生,不只是在杭州。幾乎沒人在日常購物時還找自己的錢包,所有的都可以通過手機應用完成。甚至連路邊賣荔枝的小販也用二維碼讓顧客拿智能手機掃碼支付。相應的錢款能夠自動扣除。

Überhaupt sind QR-Codes in China überall und dienen dazu, physische Dinge mit dem Smartphone zu vernetzen. Am Westsee, dem touristischen Highlight von Hangzhou, können Besucher mithilfe eines QR-Codes an einem Automaten Souvenirs kaufen. Selbst Regenschirme und mobile Ladestationen kann man auf diese Weise ausleihen. Wer weder Alipay noch das Konkurrenzangebot von WeChat installieren will oder kann, hat deshalb mitunter ein Problem. So wie Ausländer ohne einheimisches Bankkonto.

二維碼在中國到處都是,它們將實物和智能手機聯繫起來。在杭州旅遊勝地西湖,遊客可以直接掃二維碼從自動售貨機上購買紀念品。同樣的人們也可以用相同的方式租借雨傘和充電寶。如果不想或者不能安裝支付寶或者微信支付的人會有麻煩,就好比外國人在中國沒有中國的銀行賬戶。

Bezahl-Apps sind in China aus drei Gründen populär.

支付應用在中國因爲三個理由而風靡

Erstens sind Kreditkarten dort kaum verbreitet.

Zweitens konnten sich Alibaba und der WeChat-Mutterkonzern Tencent fast ohne Konkurrenz auf dem chinesischen Markt ausbreiten.

Drittens begegnen die meisten Chinesen den neuen Technologien deutlich weniger skeptisch als etwa deutsche Nutzer.

首先信用卡在中國幾乎沒推廣開來。

再者,阿里巴巴和微信的母公司騰訊幾乎在中國市場上沒有競爭對手。

最後是因爲大部分中國人面對新技術遠沒有像是我們德國用戶那樣用充滿質疑的眼光看待。

Bequem aus Sicht der Kunden ist auch das neuste Projekt von Alibaba. An einer Schnellstraße in Hangzhou hat das Unternehmen einen Imbiss zum "intelligenten Restaurant" umgebaut. Intelligent heißt in diesem Fall: ohne Bedienung. Am Eingang können die Kunden an einer Säule ihre Bestellung aufgeben. Ein junger Mann betritt den Laden und wählt eine Nudelsuppe. Bezahlt wird - wie sonst? - per QR-Code und Smartphone. Ein paar Minuten muss er warten, dann springt in der Wand eine Klappe mit der Nudelsuppe auf.

顧客眼裏的方便也是阿里巴巴的最新項目。在杭州的一條道路上,阿里巴巴將一家快餐店改造成了“智能餐廳”。所謂的智能是:沒有服務員。顧客在入口的屏幕上點餐。一個年輕人進入餐廳,點了一份湯麪。如何支付,還能怎樣?用智能手機掃二維碼。他只需要等幾分鐘,牆上的一個窗口打開,一份湯麪出現了。

Wer um die Ecke schaut, entdeckt Köche mit Mundschutz, die das Essen von hinten in die Klappe schieben. Ganz eliminieren lässt sich der Mensch eben auch in der Alibaba-Welt nicht.

站在牆角就能看到後臺戴着口罩的廚師,將做好的飯菜從後面放到窗口處。看來就算在阿里巴巴的世界也沒法把廚子也徹底省掉。

德國網民評:探訪盒馬鮮生,中國的革命性未來購物方式!

網民評論:

Beijinger 17.06.2018

Ich habe auch

wechatpay und Alipay auf meinem Smartphone installiert. Super einfach, Bargeld ist kaum noch nötig. Bezahl-Vorgang dauert Sekunden und fertig.

我在我的智能手機上也安裝了微信支付和支付寶,非常方便,幾乎不需要現金。支付過程只需要幾秒鐘就完成了。

vogelskipper 17.06.2018

Wir sehen Neues eben nicht als Chance

Meine Mutter kann mit ihrer Volksbank Karte seit einem halben Jahr per NFC bezahlen. Ich erhielt vor zwei Wochen ein Schreiben der Deutschen Bank, dass die im Herbst ausgegebenen neuen Karten auch das Bezahlen per NFC möglich machen würden. Man bedenke, dass wir dann das Ende des Jahres 2018 schreiben! Die größte deutsche Bank zeigt mal wieder, wie progressiv sie ist;-) Apple Pay ist bis heute in Deutschland nicht nutzbar, da die Banken sich dagegen wehren, aber selber keine eigenen Konzepte haben. Hier wurde genau so geschlafen wie es damals Nokia beim Smartphone tat. Das Feld der Innovation wurde den Anderen überlassen und man konzentrierte sich, zumindest bei der größten deutschen Bank, auf Geldmacherei durch Spekulationen, also das wertschöpfungsreichste Resort. Anstatt die Chance der neuen Techniken zu sehen, haben wir immer die "Aber-Haltung" und scheinen tausende Gründe zu finden, warum man erst einmal weiter beim Alten bleiben sollte. Innovation geht aber anders und deshalb ist das Silicon Valley auch nicht in Deutschland zu finden.

我們不將新事物視爲機遇

我母親的銀行卡從半年前纔開始支持NFC支付,我兩週前收到德意志銀行的信,說是今年秋天發行的新卡可能可以支持NFC支付了,我想那就是說要等到2018年底纔行!偉大的德意志銀行又一次向我們展示了,他們有多麼循序漸進,哈哈。蘋果支付時至今日在我們德國也不能用,因爲銀行反對,而他們又沒有自己的解決方案。我們這裏一切都陷入昏睡,一如曾經諾基亞在智能手機方面。

在創新領域,我們被別人超越,德國大銀行只關心通過投機來賺錢,這纔是來錢最多的路子。我們看不到新技術帶來的機遇,我們一直都是用“呃。。。但是。。。這種態度“,總能找出成千上萬個理由要繼續走老路。這我們這創新方面行不通,這就是爲什麼在我們德國找不到硅谷。

Lemmingeforscher 17.06.2018

Entwicklungsland Deutschland

1.) Das würde bei uns nicht funktionieren, da das Internet viel zu instabil ist. 2.) während in China die Zukunft bereits da ist, kann sogar Seehofer bereits Digitalisierung fehlerfrei aussprechen. Was es inhaltlich bedeutet wird er nie verstehen 3.) China ist in der glücklichen Lage, dass sie kein Flüchtlingsproblem haben welches droht die ganze Republik zu zerstören. Jeder 86te Menschen in Deutschland ist Flüchtling! Man sieht also - wir kämpfen mit einem nicht existierenden Problem. 4.) glücklicherweise kommen bald bezahlbare und funktionierende Elektroautos aus China. Unaufhaltsam wie ein Tsunami. Bei nahezu allen Hightech Geräte ist dass heute schon der Fall und eine Selbstverständlichkeiten. 5.) die großartigen Lenker unseres Geschicktes lösen das Problem viel eleganter: mit Betrug auf dem Niveau einer kriminellen Vereinigung.

發展中國家德國

1.這在我們這行不通,因爲我們這的網絡太不穩定。2.在中國爲了未來做準備的時候,我們的澤霍費爾(譯註:巴伐利亞邦總理)纔剛會說數字化這個詞,然而這個詞是什麼意思他卻永遠不明白3.中國很幸運沒有難民問題,而難民會毀掉整個國家。在我們德國每86個人就有一個是難民!我們卻視爲這是個不存在的問題。4.令人欣慰的是,不久之後中國的價格合理,功能齊全的電動車就會向無法阻擋的海嘯一般席捲我們這裏。這一情況出現在幾乎所有的高科技設備上,而且必將發生。

cbgv 17.06.2018

Ich war letztes Jahr in Hangzhou und hatte gleich am ersten Tag einen Kulturschock oder eher Technologieschock, als unser Taxifahrer unsereren Geldschein nicht annehmen wollte somdern die zanze Zeit auf den QR-Code gedeutet hat. Wir hatten dann im Hotel angerufen wo unser Portier (der einzige der halbwegs Englisch sprechen konnte) über das Internet die Rechnung für uns gezahlt hatte. Im Endeffekt war uns dann klar dass der Schein zu groß war und der Fahrer nicht wechseln konnte. Dennoch waren wir verunsichert da in Hangzhou nur wenige Menschen Englisch sprechen und WeChat oder Alipay nichr auf unseren Smartphones zu installieren ging. Unsere Chinesischen Freunde haben uns dann aber klar gemacht dass man immernoch überall mit Bargeld zahlen kann, da es ja such noch ältere Menschen gibt. Aber die Zeit wird kommen in denen Bargeld komplett verschwinden wird.

我去年在杭州,第一天就感受到了文化衝擊或者說是技術衝擊。當時我們的出租車司機不接受我們的現金,而是一直指給我們二維碼看。我們打電話給賓館,賓館的門童(唯一能說一點英語的人)通過互聯網替我們支付了車費。最後我們才弄明白,原來是我們的紙幣面額太大,他找不開。儘管如此我們之後都感覺有點不安,因爲在杭州很少有人會說英語而且我們的智能手機上都沒裝微信或者支付寶。我們的中國朋友寬慰我們,幾乎任何地方都還是可以用現金支付的,因爲還有老人不會用手機支付,但是早晚會有現金支付徹底消失的一天。

SMCQ 17.06.2018

Naja - nichts neues

....in einigen Europäischen Ländern hat man das Bezahlen mit dem Smartphone schon wieder zurückgenommen, da die Kunden es nicht nutzen. Interessanter finde ich die Lösung in Schweden, da bekommt man ein Chip unter die Rückhandhautfläche eingesetzt. Vorteil man muss nicht fortlaufend sein Smartphone aufladen zum Bezahlen. Der Chip funktioniert ohne Batterie. Sieht sonst peinlich aus, wenn man beim Bezahlen erst den Verkäufer und Strom bitten muss um sein Phone aufzuladen.

好吧,其實這也不是什麼新鮮事,在有些歐洲國家用智能手機支付已經被撤銷了,因爲顧客根本就不用。我認爲瑞典的解決辦法更有意思,在瑞典人們打算將一個芯片植入手背的皮膚下。優點是無需智能手機電池有電才能支付,這個芯片無需電池。如果支付的時候先求賣家幫忙給自己的手機充電然後再支付也太尷尬了。

aktiverbeobachter 17.06.2018

Toll

Super. China ist mal wieder fortschrittlicher als Deutschland. Hier kann man ja nicht mal strukturell mit Kreditkarte zahlen, geschweige denn mit dem Handy. Dieses ständige Gerenne zum EC Automat und das Gesuche bis ich einen gefunden habe, der mir keine extra Gebühren berechnet, um an mein eigenes Geld zu kommen, nervt mich sehr. Deutschland hat tatsächlich digital den Anschluss an viele Länder auf der Welt verloren. Sehr schade !

很棒,中國又一次比我們德國先進,我們這連用信用卡都經常出問題,更不用說用手機支付了。我已經受夠了到處找自動取款機,還得找一臺沒有手續費的機器。我們德國事實上已經丟失同世界上許多國家的數據互聯,非常可惜!

fotos 17.06.2018

Wenn nur jeder 3. Chinese

die Bezahl App nutzt - ist die geschilderte Reaktion der Kassiererin oder "nur noch wenige Kassen" unglaubwürdig.

如果只有每三個中國人中有一個用這個支付應用,那麼文中所描述的那個收銀員的反應和所提到的“只有無數不多的收現金的櫃檯”是不可信的。

tgs8888 17.06.2018

Jedes mal wenn ich nach Europa, bzw. D komme, bin ich erstaunt wie weit technologisch rückständig alles ist. Internet, on +offline Connection ist die Zukunft. Aber es ist ja schon schwierig in D eine flächendeckende Breitbandversorgung zur Verfügung zu stellen. Ich habe das Gefühl, das dieser Technologiewandel für viele Verantwortliche viel zu schnell kommt.

每次我去歐洲,回德國,我都驚訝於我們技術的嚴重落後。

互聯網,線上和線下的互聯是未來。但是我們德國這連全面的寬帶覆蓋都很難做到。我有種感覺,對於我們許多負責人來說,這場技術變革來的太快了,以至於無所適從。

schlauchschelle 17.06.2018

Man wird sehen

was daraus wird und ob es sich so wie in China weltweit durchsetzt. Was ich viel eher begrüßen würde wäre, wenn die Schlangen an der Supermarktkasse endlich entfielen. Meine Idee: Waren / Einkaufswagen sind mit einem System wie. z.B. RFID ausgestattet. Am Ende des Einkaufs wird der Betrag an einem Portal automatisch abgebucht oder eine Smartphone-APP bezahlt, dies hat man vorher in der App bzw. dem Portal mitgeteilt, oder man kann dann hier wie bisher mit Bargeld / Karte zahlen. Das würde den Einkauf wesentlich entspannter machen und diese nervigen Schlangen an der Kasse eliminieren bzw. verringern.

我們將拭目以待會發展成什麼樣,移動支付是不是會在全世界像在中國那樣推廣開來。我更想要見到的是,超市收銀臺再也沒了排長隊。我的想法是:商品/購物車應該配備一種系統,比如電子標籤。購物結束的時候,商品的總價會在出口處直接從銀行賬戶划走,或者可以像以前一樣直接用現金/信用卡支付總價。這樣會極大減輕購物的麻煩,消除或者減少收銀臺煩人的排隊現象。

icfly2 17.06.2018

Gibts in Dänemark und Holland auch schon

In Dänemark wird auch nur Bargeldlos bezahlt. Selbst Kinder die Kirschen am Straßenrand verkaufen haben ein Schild mit ihrer Mobilpay Nummer in Krakelschrift. Ich denke es ist mehr Deutschland das noch nicht entwickelt ist als das da die große Revolution kommt. Wobei das Mobilpay System mit QR Code echt klasse ist.

在丹麥和荷蘭已經有了

在丹麥也是無現金支付,連路邊賣櫻桃的孩子都有個牌子歪歪扭扭的寫着他們移動支付的賬號。我想,等到大的技術革命來臨的時候,我們德國依然是無動於衷。用二維碼的移動支付系統真的很棒。

einestimmedervernunft 17.06.2018

Die Welt verändert sich. Das geht jedoch nicht mehr von Europa oder gar Deutschland aus. Wir verschlafen den technischen Fortschritt und damit auch das Business dahinter. Diese Firmen werden zu den großen Banken / Finanzdienstleistern der Zukunft zählen.

世界在改變,然而不再是因爲歐洲或者德國。我們在技術進步方面呼呼大睡,生意也將被拋在身後。文中提到的企業將會成爲未來最大的銀行/金融服務商。

相關文章