▲▼日本地铁,福冈。(图/达志影像/美联社)

▲日本地铁示意图。(图/达志影像/美联社)

实习记者陈妙津/综合报导

日本大阪地下铁民营化后成立的「Osaka Metro」因为外语翻译错误百出,在网路上流传成为笑话,18日紧急下架,尚不清楚何时会复原,外语网页使用者目前点入该网站都会被导引至日文页面。

据BBC报导,网站上的错误翻译包括:把「3两目(第三节车厢)」翻为「eye3」、「阿部野桥」翻为「安倍晋三的桥」,最好笑的还是,将出现「筋」(在原文意涵指一直线)的地名乱翻一通,如「堺筋(sakai-suzi)线」被翻成「Sakai muscle」,变成「堺肌肉站」,「今里筋线」被翻成「今里肌肉线」,「御堂筋线」则成为「御堂肌肉线」。

这些菜英文被市民发现后拍照PO网,闹出许多笑话,也让颜面尽失的日本网友批评声四起,「看不下去」、「英文烂透了」,不仅纷纷在社交媒体上疯传这些奇怪翻译的照片,还流行起了「Sakai Muscle」及「Osaka Metro」的hashtag。

▲▼暂时下架外语网页的公告。(图/翻摄自大阪地铁官网)

▲暂时下架外语网页的公告。(图/翻摄自大阪地铁官网)

前身是大阪市营地下铁,去年4月民营化后更为现名的大阪Metro也在当时成立外文网页,包括英文、泰文、中文、韩文等页面,不过据有关官员指出,当时为了提升作业效率,竟直接使用微软的自动翻译功能翻译站名,后来又没有再次检查确认,才闹出笑话。

除了菜英文外,尚不清楚其他外语翻译是否也有误,不过为了检查修改,18日时外语官网已经通通暂时下架修改。

相关文章