如果把朱自清的《背影》翻译成文言文,可能文中的橘子不是朱自清的父亲为其买的那原汁原味的橘子了。他父亲为其买橘子的「背影」也将在读者的脑海中变得模糊不清。

父亲为儿子买橘子的特点写镜头作者没有静止地描绘父亲的背影,而是通过白描的手法,层次分明地先描幕他的形态:身体肥胖,穿著臃肿,步履蹒跚。这种简朴的形体素描,不仅给背影提供了实感,而且写出了父亲的老态、憨厚。试问,哪个文言文高手能够做到这样?

接下来,作者深情地描写了父亲的一系列买橘子的动作,字里行间充满著儿子对父亲的热爱:父亲蹒跚地走到铁道边,「探身下去」,「穿过铁道」,「爬上月台」,「两手攀著」,「两脚再向上缩」,「身子向左微倾」……父亲艰难的举动,臃肿的背影打动了儿子的心,使他禁不住落下泪来。这里背影的描写,请问哪一位文言文大师能够把父亲对儿子的一腔关爱之情以及儿子心理变化用精巧的文言文和盘托出?我看这样的高手能人不一定有。

唐代著名诗人白居易在《与元九书》中说:「感人心者,莫先乎情」,后来,他还提出有名「文章合为时而著、歌诗合为时而作」这样两句话作为创作的准则。

你没有亲身经历过的时候,纵然你有才高八斗,诗书五车,也很难写出像朱自清巜背影》这样传世经典之作。


各有其美,无需替换。将文言文翻译成现代汉语,是为了便于理解,其实很少有原文的韵味的;《背影》已成经典,让学用了100年白话文的现代人转译成文言文,好吗


真的这样的话,无论是阅读的效果,还是抒情方式,都不会有原文想那样的感人!!!


推荐阅读:
相关文章