关于Gundam的译名,早期流传于网路上的动画资源(白色字体繁中字幕,有个标记是2001雅虎/新浪邮箱,相信大多数人看90年代的高达都是这个字幕版本)翻译为「高达」,后来国内的各个从SEED开始做周更翻译的字幕组都用「高达」。敢达本人印象中最早是正版引进的SD模型系列大陆地区商标而不是动画相关,所以至少对与我有相似记忆的群体来说「敢达」纯粹是在说玩具属于比较低端的名词。至于钢弹是台湾地区译名,主要是台译进入大陆比较晚,包括我在内的已经接触过这个系列的人来说习惯叫高达,要换个词儿反而不顺口。
因为大陆许多首批看高达中译的,都是看tvb的港版


其实钢弹比高达合理一点

不只是音更近,钢弹-钢加农-钢坦克明显是系列机

然而大部分人是从港版开始接触的

高达-镭射大炮-太空坦克。。。

早期港版翻译真的本地化发挥太过,李阿宝什么的还好,汤义刚和马自护是怎么变出来的?尤其是马自护,玛斯是兄妹俩在老戴肯挂了后被大菠萝玛斯收养才改的姓,怎么还有带著亲爹一块改姓的?

现在大陆翻译则是各取一部分

高达-钢加农-钢坦克这样,人名也都是音译,好歹正经一点了


窝勒哇 刚大木哒
不是康达姆吗?


2019年官方引进大陆剧场版《机动战士高达NT》,宣传也是用的「高达」这个译名,应该后续也回归这个译名了


推荐阅读:
相关文章