關於Gundam的譯名,早期流傳於網路上的動畫資源(白色字體繁中字幕,有個標記是2001雅虎/新浪郵箱,相信大多數人看90年代的高達都是這個字幕版本)翻譯為「高達」,後來國內的各個從SEED開始做周更翻譯的字幕組都用「高達」。敢達本人印象中最早是正版引進的SD模型系列大陸地區商標而不是動畫相關,所以至少對與我有相似記憶的羣體來說「敢達」純粹是在說玩具屬於比較低端的名詞。至於鋼彈是臺灣地區譯名,主要是臺譯進入大陸比較晚,包括我在內的已經接觸過這個系列的人來說習慣叫高達,要換個詞兒反而不順口。
因為大陸許多首批看高達中譯的,都是看tvb的港版


其實鋼彈比高達合理一點

不只是音更近,鋼彈-鋼加農-鋼坦克明顯是系列機

然而大部分人是從港版開始接觸的

高達-鐳射大炮-太空坦克。。。

早期港版翻譯真的本地化發揮太過,李阿寶什麼的還好,湯義剛和馬自護是怎麼變出來的?尤其是馬自護,瑪斯是兄妹倆在老戴肯掛了後被大菠蘿瑪斯收養才改的姓,怎麼還有帶著親爹一塊改姓的?

現在大陸翻譯則是各取一部分

高達-鋼加農-鋼坦克這樣,人名也都是音譯,好歹正經一點了


窩勒哇 剛大木噠
不是康達姆嗎?


2019年官方引進大陸劇場版《機動戰士高達NT》,宣傳也是用的「高達」這個譯名,應該後續也回歸這個譯名了


推薦閱讀:
相關文章