语法上没什么区别吧,如果要细说,就是习惯用语这一块不一样。

你的方言和普通话在语法上有区别吗?


语法上其实有很多小细节的区别,但是不影响理解

1.英国人有时喜欢在美国人不用冠词时使用。例如:

英式英语;

It was a Tuesday and he wasnt back at work until the Wednesday.反过来,美国人用冠词时英国人不用。例如;英式英语:I had been out of hospital for six weeks.2.另外,介词用法也不同。例如:英式英语:at the weekend 美式英语:on the weekend英式英语:Some parents are talking about keeping their children off school.美式英语:Some parents are talking about keeping their children out of school.

3.还有日期也不一样

BrE:Date/month/year

AmrE:Month/Date/year

4.在英式英语中,我们可以用集合名词的单复数形式来反映,一个事物是一个团体,并不一定意味著他们就是以一种声音或一种想法发声。

下面来看一个例句:「政府削减了开支。」

Government is seen as one thing, so we use the singular verb.

这里是把 "government" 看做了一个整体,所以我们用的是动词的单数形式。

5.拼写

BrE:ise AmrE:ize

BrE:(过去式)t AmrE:ed

BrE:got. AmrE:gotten

BrE:re结尾 AmrE:er结尾

BrE:our结尾 AmrE:or结尾

BrE:yse结尾 AmrE:yze结尾

BrE:结尾为母音加l结尾时加ed,ing时双写l

AmrE:结尾为母音加l结尾时加ed,ing时不用双写

BrE:以ence结尾。 AmrE:以ense结尾

BrE:以ogue结尾 AmrE:以og结尾

6.在英式英语中,更喜欢使用现在完成时。

So wed say: "I have just seen her", talking about something that just happened recently, I saw my friend.所以我们说「我刚刚见过她」,讲的是最近刚发生的事情,我看见了我的朋友。Then I say: "Ive just seen her".然后我就可以用现在完成时说「我刚刚见过她」。但是在美式英语中,人们更倾向于用一般过去时和副词。

所以在美式英语中说「我刚见过她」可以用一般过去时。这里的副词位于动词之前。

而在现在完成时的那个句子中,副词位于助动词和主动词之间。所以我们说的是「我刚刚见过她」。我们还有两个例子。"He already finished.", compared to: "He has already finished".「他已完成」与「他已经完成了」进行对比。And in the question form: "Did she leave yet?" compared to: "Has she left yet?".还有问句的形式,「她走了吗?」,与之对比的是「她已经走了吗?」。总的来说,英式英语在语法上是更规范的。

拒绝回答。


【突然还真想起来一个!】

一个英国独有的说法

英 I was sat next to him. (美 I was sitting next to him.)

英 He was stood next to me. (美 He was standing next to me)

be动词+过去分词来表示位置貌似是只有英国人才会用的说法。

=====================

曾经听到有人说过一个。

(在不考虑年轻人使用网路语言及所写的情况下)英国人更偏向与现在完成时,而美国人更常使用过去式。例如,Ive got 和 I got。

当然这个具体我也没有查证过 :p

=====================

另外,例如aint, I dont know nothing (我什么也不知道) 之类,语法上是错的、但是却流行开的用法,最早基本都是美国的用法。然而现在这种用法在英国也很常见了。


句法上和发音上英式英语更像德语,比如之前的回答说英式英语的完成时I have sat next to him 在德语中可以字字对应为 Ich habe bei ihn gesetzt,德语口语中过去时几乎不用。

被你这么一问,我有点懵逼,我学的也不是非常专业,但起码知道没有语法之分吧。。发音不同而已。


语法没什么不同吧,但日常口语应该会有不一样的习惯。


有些词的拼法不同。

比如说:

英式的:stabilise 美式就会写成:stabilize


其实中美式英语在英国人和美国人看来是发音和用词习惯的区别,就像一部分带方言的普通话和标准普通话一样。但因为语言体系不一样,到了我们这就变成了语法上的细微差异。比如同一个词,英式和美式有可能指代不一样的意思呢。


not much difference, but their expressions are


推荐阅读:
相关文章