語法上沒什麼區別吧,如果要細說,就是習慣用語這一塊不一樣。

你的方言和普通話在語法上有區別嗎?


語法上其實有很多小細節的區別,但是不影響理解

1.英國人有時喜歡在美國人不用冠詞時使用。例如:

英式英語;

It was a Tuesday and he wasnt back at work until the Wednesday.反過來,美國人用冠詞時英國人不用。例如;英式英語:I had been out of hospital for six weeks.2.另外,介詞用法也不同。例如:英式英語:at the weekend 美式英語:on the weekend英式英語:Some parents are talking about keeping their children off school.美式英語:Some parents are talking about keeping their children out of school.

3.還有日期也不一樣

BrE:Date/month/year

AmrE:Month/Date/year

4.在英式英語中,我們可以用集合名詞的單複數形式來反映,一個事物是一個團體,並不一定意味著他們就是以一種聲音或一種想法發聲。

下面來看一個例句:「政府削減了開支。」

Government is seen as one thing, so we use the singular verb.

這裡是把 "government" 看做了一個整體,所以我們用的是動詞的單數形式。

5.拼寫

BrE:ise AmrE:ize

BrE:(過去式)t AmrE:ed

BrE:got. AmrE:gotten

BrE:re結尾 AmrE:er結尾

BrE:our結尾 AmrE:or結尾

BrE:yse結尾 AmrE:yze結尾

BrE:結尾為母音加l結尾時加ed,ing時雙寫l

AmrE:結尾為母音加l結尾時加ed,ing時不用雙寫

BrE:以ence結尾。 AmrE:以ense結尾

BrE:以ogue結尾 AmrE:以og結尾

6.在英式英語中,更喜歡使用現在完成時。

So wed say: "I have just seen her", talking about something that just happened recently, I saw my friend.所以我們說「我剛剛見過她」,講的是最近剛發生的事情,我看見了我的朋友。Then I say: "Ive just seen her".然後我就可以用現在完成時說「我剛剛見過她」。但是在美式英語中,人們更傾向於用一般過去時和副詞。

所以在美式英語中說「我剛見過她」可以用一般過去時。這裡的副詞位於動詞之前。

而在現在完成時的那個句子中,副詞位於助動詞和主動詞之間。所以我們說的是「我剛剛見過她」。我們還有兩個例子。"He already finished.", compared to: "He has already finished".「他已完成」與「他已經完成了」進行對比。And in the question form: "Did she leave yet?" compared to: "Has she left yet?".還有問句的形式,「她走了嗎?」,與之對比的是「她已經走了嗎?」。總的來說,英式英語在語法上是更規範的。

拒絕回答。


【突然還真想起來一個!】

一個英國獨有的說法

英 I was sat next to him. (美 I was sitting next to him.)

英 He was stood next to me. (美 He was standing next to me)

be動詞+過去分詞來表示位置貌似是隻有英國人才會用的說法。

=====================

曾經聽到有人說過一個。

(在不考慮年輕人使用網路語言及所寫的情況下)英國人更偏向與現在完成時,而美國人更常使用過去式。例如,Ive got 和 I got。

當然這個具體我也沒有查證過 :p

=====================

另外,例如aint, I dont know nothing (我什麼也不知道) 之類,語法上是錯的、但是卻流行開的用法,最早基本都是美國的用法。然而現在這種用法在英國也很常見了。


句法上和發音上英式英語更像德語,比如之前的回答說英式英語的完成時I have sat next to him 在德語中可以字字對應為 Ich habe bei ihn gesetzt,德語口語中過去時幾乎不用。

被你這麼一問,我有點懵逼,我學的也不是非常專業,但起碼知道沒有語法之分吧。。發音不同而已。


語法沒什麼不同吧,但日常口語應該會有不一樣的習慣。


有些詞的拼法不同。

比如說:

英式的:stabilise 美式就會寫成:stabilize


其實中美式英語在英國人和美國人看來是發音和用詞習慣的區別,就像一部分帶方言的普通話和標準普通話一樣。但因為語言體系不一樣,到了我們這就變成了語法上的細微差異。比如同一個詞,英式和美式有可能指代不一樣的意思呢。


not much difference, but their expressions are


推薦閱讀:
相關文章