比如「我坐回座位」可以翻译为「私は自分の席に坐る」

那么可以翻为「私は自分の席が座る」吗?如果不能这样翻译,那先不论这句话的对错,它直译为中文应该是什么意思?


私は自分の席が坐る

我打算坐,我的椅子也打算坐。我不知道是我应该坐还是让给椅子坐。也不知道椅子坐在椅子上还是坐在地上~


同学,你的日语需要回炉重造。

が是格助词,但是你既不理解什么叫做「助词」,也不理解「格」的含义。

顺便说一下,自动词前面用什么助词,跟自动词本身没有半毛钱关系。格助词,它「助」的对象是「格」,「格」是什么,先搞清楚。


が是表示主语的 也就是动作的发出者 一般来说动词句的主语后が比较常用 は也可以用

所以我坐在座位上 私は席に座る 私が席に座る 两个都可以 第一个句子强调后面部分 坐在座位上 第二个句子强调主语我

你写的第二个句子是错的


自动词前一般用が?谁告诉你的?

用哪个格助词,主要看这个助词前面的名词是什么格(即句子中的什么成分)。が一般是主格/对象格助词,前面的名词是主语/对象语,对象语一般是喜欢、擅长等的对象。

「私は自分の席に座る。」这里的に表示动作的著落点。「私」是主语,は顶替了が,表示话题。

「私は自分の席が座る」硬译为「我自己的座位要坐下。」一般这种情况,は是大主语/主题,が是小主语。例如「象は鼻が长い」意思是「大象的话,鼻子很长」,也就是「大象的鼻子很长」。


 席が座る、这对吗?

如果这句型不对的话,问题应该不成立


题主应该是初学,来解释一下初学者容易想当然的点:

①大前提「自动词前一般用が」有问题

日语自动词前可出现的格除了ガ格,还有ニ格 / カラ格 / デ格 / ヲ格…(就算讲词典中最常出现的也不能不算上「?+自动词」的「に」

而他动词则是ヲ格 / ガ格 / ニ格 / カラ格 / デ格…

发现了吗?几乎没区别

那区分自他动词不能依赖这样的印象,靠什么呢?

相信你应该会知道

「自动词+ている / 他动词+てある」

这一组表结果存续的句型,靠这个来检验唷

②格助词名副其实,用来表示「格」,而在日语里「格」体言的独有属性,跟谓语没有绑定锁死天长地久的关系

在你的例句里,「席」的语义就限定了要用位格助词「に」而不可以是主格助词「が」

不存在讨论空间


最后一个问题,直译是什么,我请谷大哥来帮你好了

码字排版太♂了,给被网课鞭笞的新人答主一点点三连鼓励吧


仅就直译来说,前面的答主们都太花哨了。

は是话题格,汉语中有,直接放句首。(其实可以说は不是格助词)

が是主格,汉语中也有,放在话题后面。

に是位置格,汉语中也有,译成「在……」,放哪都行。

私は自分の席に坐る。

我坐在自己的座位。/我在自己的座位坐。

为了让中文通顺一点可以补为:我坐在自己的座位上。

私は自分の席が坐る。我自己的座位坐。

为了通顺可以补上为:我自己的座位坐下。

你应该可以看出来第二句的问题在哪里了。座る的主语是私:「私が坐る。」只是这里私后面已经有は的时候不能同时有が:「私は坐る。」

所以自动词前加が这个说法问题不大,但你要知道这个「加が」是指的「自动词的主语用が格」,强调的是「自动词没有宾语(を格)」,别的格助词都可以用。这里私是主语,私は就是一个隐藏的が格,和这句话没有冲突。后面再加个自分の席に也是没问题的。

后面再加个自分の席が也是没有问题的。与汉语一样,双主语句,以「我座位坐下了。」为例,「我」和「座位」都是主语,那么通常这句话的意思是「我的座位坐下了」。通常人们不会表达这种意思,所以我们认为此句应为「我坐在座位上」/「私は席に座る」。


本人也才学日语不久 说一下我的理解吧

自动词前面的が跟自动词本身并没有什么关系 这里的が是格助词 表示主语 因为自动词是不需要及物就可以表示完整意义的动词 所以构成了 名词+が+自动词 而与此相对应的他动词 需要及物才能表达完整意义 所以就有了 名词(主语)+が+名词(宾语)を他动词的结构

以上是我的理解 未必准确 希望其他同学也可以多多赐教


推荐阅读:
相关文章