为什么那么多人吐槽《名侦探柯南》的陆配?
问这个问题是因为我在看《柯南》最后几集时,弹幕总是有人刷这配音太差,要原来的配音,什么陆配听不下去,或者如果不恢复台配就直接弃剧什么的。。。。
可我觉得这个陆配配的很好啊,至少汉字的字音、语调什么的更符合大陆人的标准,听起来也没那么累,因为有的字台湾标准和大陆读法不一样 有的语调不一样,而且台配嗲嗲的夸张的造作语音更让我没法接受。
反观陆配,语音更加清晰自然,没有各种令人分分钟出戏的「倒字」,我印象比较深的是台配吧「笹」读成了「世」,忘了是哪一集了,但实际上「笹」就是「屉」的异体字,也可能是台湾标准就读「世」,但是我觉得就我个人来说还是不太能接受这些奇葩读法。
字音这个标准有异正常,但是我就想问,难道你们就那么喜欢台湾腔吗?至少我觉得比声音更不能接受的是,台配的语调。。。。至于哪里不舒服,我觉得夸张,造作,发感叹句时简直让人起鸡皮疙瘩。
当然,可能因为我是个北方人吧,或许南方人觉得台湾那边的配音更符合他们的语音习惯?
但是我不太能理解为什么弹幕一边倒地刷要台配要台配啊,支持陆配的声音几乎为零。
当然,本题不是为了带节奏,只是想问问出现这种现象的原因。
更重要的是(就没有和我一样喜欢柯南的大陆发音的吗,我觉得新配音感觉真的就像一个中国的小孩子在讲话,台湾配音感觉没有那种亲切感了,像舞台剧一样,没有活的感觉)
当然,日语原版配音是最好的,这个我也知道,所以请各位不要再说日语原版配音了,我说的是,为什么符合大陆语音语调的陆配相对于台配更不受待见,而不是问那种配音最好,无论陆配台配都无法和原配相提并论,把大陆配音和日语配音对比得就不要尬答了。
你去看个日版的《名柯》剧场版,就听出来区别了。
柯南的设定是七岁,现在是八岁,长相可爱帅气的小男生,那么配音肯定要是正太音。不要求陆配做到南姐那种「人前正太,人后少年」(指柯南在小兰等人面前使用卖萌的声线,在灰原哀等同志面前或独白时使用严肃的少年腔)的神仙配音,起码听起来得像个小男孩吧?我不知道是不是版本之间有差,我弟看陆配版《名柯》时,柯南配音捏腔拿调,而且驻足一秒就听出来是个女声(反正我是挺敏感的)。原版南姐的配音,让不了解CV这方面(指被行业人士和看番多的人所知的正太音多由女CV配音)的人听,十个人里九人会说这就是小男孩的声音。
而且陆配还做不到「抑扬顿挫」。我们九年义务教育,小学的时候就被教过读书要融入感情地大声朗读吧?随便一部剧场版,听一听不同场景下柯南声调语气的变化(平淡、焦急、郑重、愤怒、难过、思考、兴奋、快乐),都可以感知到柯南的心情,代入感很高(我吹爆南姐);陆配在这方面,一句「缺乏感情」就可以加以概括,很多时候我感觉陆配的CV就是在念稿子,因为柯南的语气实在太平淡了,我又是被日配版洗礼过多年的粉丝,一听根本就不习惯。
下一个还是代入感的问题,陆配版的口音很奇怪。(可能有版本上的因素,我弟看的是爱奇艺上的普通话版《名柯》)我每次看二手剧都不禁发出灵魂三问:我们中国人是这么讲话的吗,我们平时是这么聊天的吗,难不成我是个假的中国人?我们平时说话,都会有一定的起伏、轻重读在话语上,这样讲出来的话就有了感情甚至改变含义。打个比方,「艹」一字,用不同的声调、不同的语气,表达出来的含义一般都是不一样的。陆配版在这方面上可能压根就没关注过,外国人说汉语没有声调,他们配音没起伏,要不是听著不像台湾腔我都怀疑自己是不是穿越回06年在看少儿频道。和日配版对比,听柯南和灰原之间的对话、毛利大叔和小兰之间的对话,会给人一种「哦,他们在聊天」的感觉;换成陆配版,我一听就是「你们这是初中生上语文呢?」。另外日配版还有关东关西和不同地区的口音的区别,我觉得陆配版在这上面需要的改进就是,「要不你们就说北京话好了,口音区别可以加入东北话河南话四川话嘛」(个人看法),中国的方言这么多怎么会体现不出来口音的区别呢?
这些都是说的软体方面的问题,最后硬体上面不能改的是汉语和日语的固有区别,一些猜谜、俗语和表达上是没办法做到信达雅的翻译的,这倒不是陆配的问题;还有日语的表达能力没有汉语强,同样一句话有时日语需要的音节比汉语多一半甚至一倍都是有可能的,这些都是语言文化上的差异,没办法改变的。
所以综合陆配版软体和硬体上的诸多纰漏,我还是一心一意地拥抱日语版比较好。
国语配音分台配和陆配。此处只讨论台配,我不喜欢陆配。个人喜好希望不会被骂。
本人奔四老阿姨,所以台配是我的启蒙。又因为当年电视台只循环播放前50/100集,所以前期的台配真的是我心中的巅峰。成年后因为网路发达了,自己眼界也开阔了,很多当年的译制剧都能获取到原音原画的资源了,所以从观影体验角度看,海外剧当然是原音更推荐。
但是不能否认配音员的功劳地位,大陆在90年代末引进了韩流,我记得韩剧鼻祖有《星梦奇缘》(安依华一口一个小民哥,江民说李涟漪小姐)《天桥风云》,近一点的有《蓝色生死恋》《浪漫满屋》《情定大饭店》(裴勇俊深情地说徐臻茵小姐)等。日本动漫有《名侦探柯南》《宠物小精灵》(去吧皮卡丘)《数码宝贝》(我只记得一承寺贤)《灌篮高手》等。大家最初接触的都是配音,台配。还有香港的电影,举例《东成西就》(三公主!老鹰不管你管起小鸡来了!),台湾的电视剧《白娘子》(娘子!官人!法海你这个老秃驴!)等,很多角色都是我们熟悉的声音(我写的时候脑袋里都在播放语音)。在那个不甚发达的年代,声优们在幕后用声音奉献了自己最好的作品。无论是暴躁美芽大喊小新,还是酷酷花轮昵称宝贝,或者是小五郎好色贱笑,又或者是白娘子娇嗔地说官人。。我当初在看的时候真的是非常喜欢。对于低年龄和中老年人,译制剧无疑是最好的选择,不用分心看字幕,跟的上剧情就行了,他们并不会深入研究外语和原音的体验感。
动漫我记忆最深的是刘鹏杰(刘杰,工藤新一 上杉达也 小夫 荒野女巫),官志宏(毛利小五郎 流川枫 李寻欢),于正升(樱木花道 野原广志)等人。。后期台配也带来了不熟悉感,所以我选择日语原声,然后我就掉进了学日语的坑中。
说回柯南,前期的台配真的是巅峰。刘杰的工藤新一(永远活在片头,柯南os)、高木涉(酱油上升重要配角),官志宏的小五郎(小兰呐~我毛利小五郎!!)、琴酒(呐~雪莉),魏伯勤的黑鸡(我说工藤啊~大叔~事务所的小姐姐~)、斗子(小弟弟,我告诉你吧!)等,真的不输日语原配。前期人员多啊,付爽,魏伯勤,徐健春,孙中台,冯友薇(只说我熟悉的)等,无论是主角还是酱油,情绪到位也不出戏。他们多数人年龄都是30~40+身强力壮,台湾腔不算重,虽然个别人声音辨识度很高,同场景多角色会出现精神分裂,但是他们都很努力在调整自己的声音。后来官志宏退出,再后来很多人退出,再再后来蒋笃慧小姐去世,到如今熟悉的人里只剩下刘杰一个人了。刘杰分身乏术到什么程度?台配《纯黑的噩梦》他一个人负担工藤新一 安室透和赤井秀一以及酱油(不知道有没有琴酒)。赤安在摩天轮翻滚的时候,柯南在心中os的时候,除了点赞也是觉得无奈。