原文贴在后面。还能在市面上买得到的,欧亨利短篇集,哪个译本会说人话,符合中文习惯?尽量优雅得体一点的文风吧,欧亨利温柔细腻笔触都要被商翻毁灭了。曾经对语文试卷上一篇没署名的《女巫的面包》惊艳到了,满满的少女心。不要离题,是汉译本!原版有门槛,可以对照看。

大众熟悉的 王永年《欧亨利短篇小说选》,是目前已知的很符合中文习惯,看得人特别明白的。就是这个文笔太直男,太爷们了,毫无美感。

「这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。」

所以说你出试卷怎么可以抹掉译者的名字呢?!网上随便搜到的便宜的译本都是机翻一样的僵硬,还有万能的破折号。我找到原文了,好吧我承认它的括弧很蠢。但这是我能接受的底线了,译者是谁?

kkok:有哪些读过以后难以忘怀的短篇小说或文章??

www.zhihu.com图标


我对欧亨利的译本没有研究,但是国内翻译的话,要推翻译信达雅,还是上海译文出版社和人民文学出版社,这两家出版社都是有很多年翻译经验的老出版社了,邀请的译者基本都是业内大家,出的译本也是写论文的时候一般能作为参考文献的书籍,尽量在这两家都没有出相应译本的情况下再考虑别家。

现在国内出版社繁多,良莠不齐,我个人基本上比较信任的还是几家成名已久的老出版社,像买民国时期书籍、学术作品就看商务印书馆,买文学作品尽量看人民文学出版社的本子,买外国文学就看译文和人民文学出版社,三联书店、广西师范大学出版社的部分译本也不错,各个大学出版社比较良莠不齐,一般学术著作强于译作,不建议买xx大学出版社译本,基本都是雷,翻译水平只能说是能看,和大家译本差距较大。

不知道有没有用~主要还是想帮题主增加一下答案人气吧(╥﹏╥)我自己对欧亨利没啥研究,非常抱歉!


我只有这个:

图片网上找的,太小,看不清出版社(现在书不在身边)。大概是人民文学?上世纪八十年代该社出了很多这种网格封面的世界名著(基本都是十九世纪或二十世纪初的)。

看了这么多年的翻译书,总的感觉是,译本跟情人一样,还是老的好。


决定买崔爽版本的啦

终于找到啦!!热泪盈眶| ???ω??)??? 去微信阅读把所有版本的女巫与面包都看了一遍。这一个最细致明白。

当时我眼瞎。现在我买到书了,认真翻一下,登时就清醒了。

啊唷!又来了。选英文中译本真是操碎了心啊。

我不喜欢崔爽了。

跟郭萍萍一样的问题。翻译腔,符合的是外文习惯。他应该已经不会用中文来造句子了。每个词拆开来我都认识,凑成句子就难受,语病导致歧义。联系上下文,加上又是母语,我才通晓其意。

崔爽的毛病在于句子没有逻辑。

文风,很温柔。用词,很现代。

但是没办法了。欧亨利短篇集,市面上能买到的所有版本我都看过了,才选中的它。

而豆瓣上呢,评分高的都是绝版的!

总得来说,能让我看走眼,是有点可取之处的。他只要多用逗号,切割一下句子,加强一下主语,再调换一下某些词的顺序,就顺眼多了。我看中的是他各个辞汇的翻译,通俗。

崔爽的最大过错在于,错译。

1. 比如,当黛拉卖了头发,烫成小鬈毛时,担心自己在丈夫眼中不再漂亮了。

下面这句意思明明是,「吉姆不会杀了我吧……他都不会再看我第二眼了,他会说我就像个合唱团的(坏)女孩!

「If Jim doesnt kill me before he takes a second look at me, hell say I look like a chorus girl.」

结果崔大哥的翻译: 「要是吉姆没杀了我,没在看我第二眼之前……他肯定会说我活脱脱就是个合唱团的卖唱女孩!

?_? (¬_¬)╮(︶﹏︶)╭那种味道就出来了对不对。

再来看看机翻会怎么说: 「如果吉姆在看了我第一眼之后没有杀了我,他就会说,我看起来像个合唱队的姑娘。

呃……卧槽!大哥你在想什么啊!机翻都比你更像说人话啊啊啊。

2. 又比如,在结尾时,丈夫无奈笑著袒露金表已卖的时候,

Jim tumbled down on the couch and put his hands under under the back of head and smile.

我以为这个意思应该是,身体一歪,仰面倒在卧榻上,头枕双臂,笑眯眯地对黛拉说。

崔爽:「吉姆一屁股跌坐在沙发上,双手放在脑后,脸上绽开了一个微笑。

3.最可怕的还是这个错译。

据说,穿衣镜长这样。不过在紧挨著的两扇窗户的间隙里的小壁镜,应该更狭长吧。从文中要扭来扭去,一次照身体的一个部分,靠几片残影在脑海中拼接出自己的模样来看,两窗之间距离很窄。

There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an 8 dollars flat. A very thin agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.

只有译林的小蓝本那个看得懂意思,别版的也错了。

崔爽: 房子的两扇窗之间嵌著一面壁镜。也许你见过这种一周八块租金的公寓里的壁镜吧,照这种镜子,需要身材相当纤细且身段灵活,通过一连串狭长的影像,大概拼凑出自己的样子来。黛拉身材修长,精于此道。

妥妥的机翻呀。没啥可说的。


我之所以没选国内流行的王永年,是因为语言习惯不合,就别说故弄玄虚的名词翻译了(现代社会已经淘汰的名词)——单单是那老气横秋的文笔就堪称毁容……把原作幽默、细腻又不失温柔的文风扭曲成了糟老头子,让我很绝望。

只不过有一说一,王永年的翻译,看得人很明白,应该,也没什么语病。习惯了那个年代不害臊的文风,倒也没什么吧。但是我不行,一万个不行。


算啦!你永远不知道同一个词被翻译成了多少种诡异的画面。毕竟原作修辞过于饱满,词藻华丽,直译会膨胀成病句。得意译,并填补原作中弥留的空白,才能让人看得懂。

看不懂的段落,我去看原作吧。

我屈服了。


说实话,国内公认的好译本本来就不多,其他的翻译都有些问题的。人民文学出版社和上海译文出版社是比较好的了,但是有很多书他们也没有,只能去买译林等出版社的。另外,比较出名的翻译家,如许渊冲,傅雷等,他们的译著一般不会有大问题。

说句题外话,欧亨利的短篇我中学也看过,一篇两篇还可以,多了也就没意思了,都是套路!相比而言,我更喜欢契诃夫和芥川龙之介的短篇小说,每一篇都让人回味无穷,而不是简单的玩结构。

买书之前去豆瓣或者贴吧看看译本翻译的评价也有参考作用,糟糕的翻译真的会毁了一本书。


轻轻歪一下题。

欧洲经典小说翻译最惨的 我觉得是那本杨绛的《堂吉诃德》,这书越往后,质量越像当今的机翻,所以当初是咬著牙看完的。虽然这部小说本体就是惨不忍睹,但翻译相当是基于原著的二次创作,而且就算是你翻著翻著自己不喜欢,那也应该有始有终,更何况你是杨绛啊。我有幸看过另两版别的译本,一本堂吉诃德更疯,一本语言更诙谐有种近代喜剧的味道,阅读体验都比杨绛的麻木不仁强的多,可惜这二位的其他译作你基本找不到,这是很值得琢磨的。

题主说了课文里的译本译者找不到,我觉得其实很多中文纸本都是基于译本的再创作,所以你找不到译者很正常,这种情况它们很容易在编纂过程中被遗失了或者忽略了。在著作权这方面,国外真的要好很多。

题主肯定涉猎的不止于欧亨利莫泊桑这类短篇作者,浩如烟海的欧美近代文学,包括海明威这种作者,一个好的翻译质量对一部作品真的有再造之恩,只是鉴于这些名著文学的过气和那个年代的语言习惯,一本优良的译本在今天实属凤毛麟角,所以也就不用强求了,实在想探究到底,还是去省级图书馆吧。

在酒桌上答的题,这会已经一斤下肚了,想法很飘,见谅。


看原版吧。

怎么一言不合改问题了呢……我答的时候还是欧亨利看谁的翻译好

是这样的,我前两天整理书柜,看见了一本欧亨利短篇小说集,是一群人翻译的切每一篇没有写具体是谁翻译的,里面有题主说的女巫的面包。我没读过,应该是谁搁我家的,书是16年第一版,看译者介绍有翻译专业有英语文学专业的理论上来讲应该不错吧……

不是我买的给不了链接,只是封面长这样,我也不知道这书可不可靠内容有没有剽窃盗作(实力撇清)。


推荐阅读:
相关文章