《女巫的面包》是谁翻译的?他有翻译欧亨利的短篇集吗?
原文贴在后面。还能在市面上买得到的,欧亨利短篇集,哪个译本会说人话,符合中文习惯?尽量优雅得体一点的文风吧,欧亨利温柔细腻笔触都要被商翻毁灭了。曾经对语文试卷上一篇没署名的《女巫的面包》惊艳到了,满满的少女心。不要离题,是汉译本!原版有门槛,可以对照看。
大众熟悉的 王永年《欧亨利短篇小说选》,是目前已知的很符合中文习惯,看得人特别明白的。就是这个文笔太直男,太爷们了,毫无美感。
「这些铜子儿是每次一个、两个向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。」
所以说你出试卷怎么可以抹掉译者的名字呢?!网上随便搜到的便宜的译本都是机翻一样的僵硬,还有万能的破折号。我找到原文了,好吧我承认它的括弧很蠢。但这是我能接受的底线了,译者是谁?
kkok:有哪些读过以后难以忘怀的短篇小说或文章??www.zhihu.com
我对欧亨利的译本没有研究,但是国内翻译的话,要推翻译信达雅,还是上海译文出版社和人民文学出版社,这两家出版社都是有很多年翻译经验的老出版社了,邀请的译者基本都是业内大家,出的译本也是写论文的时候一般能作为参考文献的书籍,尽量在这两家都没有出相应译本的情况下再考虑别家。
现在国内出版社繁多,良莠不齐,我个人基本上比较信任的还是几家成名已久的老出版社,像买民国时期书籍、学术作品就看商务印书馆,买文学作品尽量看人民文学出版社的本子,买外国文学就看译文和人民文学出版社,三联书店、广西师范大学出版社的部分译本也不错,各个大学出版社比较良莠不齐,一般学术著作强于译作,不建议买xx大学出版社译本,基本都是雷,翻译水平只能说是能看,和大家译本差距较大。
不知道有没有用~主要还是想帮题主增加一下答案人气吧(╥﹏╥)我自己对欧亨利没啥研究,非常抱歉!
我只有这个: