看国漫的时候经常感觉配音非常尴尬。然而我重温虫群之心的cg,包括女王登场「我即是虫群」。明明台词看起来很中二但是听起来完全没有尴尬感。这是为什么?


你怕是没听过杰大、边江的配音。


个人看法如下

首先,台词问题:如前面ID周美玲的答主所说,有些台词是比较尴尬的,不过我想说的侧重点更在于台词和画面的搭配。要说台词中二程度,我觉得虚空之遗开头CG比女王那句更加中二,无论是语气还是内容,但是它有一个好,和画面搭配得当。虚空之遗的开头CG是一个战争场面,一个很宏大的场面,而阿塔尼斯那些话可以听出来是一场演讲,那么自然要有振奋人心的作用,配合上宏达而紧张的战争场面,观众会觉得热血而不是尴尬。但是假如你把这些话换到后面阿塔尼斯和雷诺看著战后凄惨场面那一段呢?那不得尬死。想像一下女王跟雷诺说我即是虫群,一个道理。

其次,很多人听不懂日文。有一个【听外文歌曲比听中文歌更容易放松】的理论,就是说因为你听外文歌的时候一般来说你不需要费哪怕一点力气去理解歌词的意思,只是听旋律,你就会更加关注那首歌的声音本身,比如歌手的音色,唱功等等,听日本配音也是一个道理。不懂日文还有一个点就是你听不出口音来的,东京人很喜欢拿外地口音来开玩笑,蛮多东京制作的动画里面都有拿地方口音开玩笑的桥段,但是你听的中文配音都是标准普通话居多(居多!别拿这个找反例跟我杠),你听起来当然觉得不接地气啦,就很不自然。

最后,我觉得还有一个原因,关于暴雪的配音演员。这帮人是干嘛的呢?假如我没搞错,这帮人是上海电影制片厂的配音演员,都是配外国电影出身的,专业性完全可以保证,而且配的时候都带一口翻译腔,比如虚空之遗里面雷诺和阿塔尼斯打招呼【哦,阿塔尼斯朋友】。中配外国电影蛮多人应该都看过吧,翻译腔听多了就觉得自然了。再说了,暴雪的CG质量堪比电影(我吹爆),就会给你一种再看好莱坞特效大片的感觉,加上翻译腔的配音,跟你在电影频道上看到那些好莱坞大片没啥区别了。

综上,我觉得听起来尬不尬主要是你对配音熟悉与否的问题,假如说暴雪的配音是【熟悉】,日漫是【陌生】,那很多国漫就是【半生不熟】。你把一条鱼做熟了,好吃,生吃,也不错,半生不熟……原谅我不怎么爱吃,有哪位朋友爱吃的话当然也不关我事,我打个比方而已,没有任何对你们的口味有挑战的意思,不要老想著搞一个大新闻然后把我批判一番。


啊?暴雪cg国服配音不好吗?我觉得特别不错啊。

国漫看多了其实也不觉得怎么尴尬,但是确实有尴尬的地方。

首先国漫发展缓慢,中国配音人才缺乏,他们摸索动画配音的脚步会比较缓慢,可能很多人都没摸索出来怎么配才更舒服。【但是我好像发现3d动画的配音几乎没有违和感,但2d的就…】再有就是台词问题。中国动画就不要搞那种「给我适可而止啊」「这家伙」之类的台词啦,我个人觉得有点尴尬。配音演员的功底也是一方面,新人cv各方面不成熟也是可以理解的。很多前辈配得真的很好,挑不出毛病那种。

个人见解,不接受反驳

哦另外日本的新人声优有不成熟的地方其实也能听出来的,这方面倒是都一样。


这个鱼钓的好低级啊……哪跟哪啊


说白了,最大的问题还是国漫看得少,或者刚刚从日漫转国漫,造成的不适应期。国漫配音问题现在依然有,但是远没到尴尬没法听的地步。

而且星际的cg你说的这段是黄莺老师配的,希尔瓦娜斯官配,可不尴尬,水准极高,这都尴尬说明你要好好思考一下是否被日漫配音洗脑严重了。

话题转到国漫,尴尬的原因,主要有三点:一是不适应,看惯日漫的突然转国漫会产生一个不适应期,这个时候觉得怎么听怎么尴尬,跟配音水准无关,纯粹适应性问题,多看即可解决。二是台本问题,国漫很多台本写得很烂,非常不接地气,和现实说话差别很大,日语我们听不懂或者即使听懂因为不在人家的语言环境下无法察觉其中的违和感,而汉语作为我们天天使用的母语,只要稍微台本配的有点问题我们都能察觉到,从而对台本要求极高。三从业人员整体素质不够。国漫配音这块,我们上限很高不输日本,但是下限低。产业不成熟,配音演员少而且整体水平参差不齐。基本都是老带新,新人老人水平差距很大,导致听起来别扭。不过这个问题不大,时间能解决。

虫群之心本身是由美国引进的一款游戏,用传统的译制腔配音不会有过多的违和感

可是国漫不一样,不管什么风格的作品都用古风腔配,不管背景如何都要加中二台词,不管多么中二的台词都要用古风腔配,这样做难免会有违和感

想想女王总不能操著一口萝莉音吧


可以看下近两年的国漫,配音水平稳步提升中。


游戏配音和动漫配音是有区别的,游戏配音角色普遍情绪波动较为强烈,内容也较短,几句话表达出人物性格比较鲜明容易引起好感的一面,而动漫配音需要全方位塑造人物形象,人物在不同场合下心理活动不同表现出的性格写照不同,就是变化更多一些,而且题主所说的国外游戏CG与制作经费投入相比长度较短,而且游戏情节设定以引人入胜为终极目的,以史诗级场景为主,对人物的设定更容易讨喜,这是动漫无法相比的,不过如果你把主流国漫的情绪爆发场景剪辑到一起看看,其实配音也是很有感觉的。


其实国漫中动画配音的声优都挺不错的,觉得尴尬的原因是台词,有些台词给人感觉很二,有些台词就像强加进去增加笑点,但他喵的一点都不好笑,很尴尬.有时挺心疼国内的声优的


反正都是中文,都是国配,肯定是台词和剧情的差别呗

而且据我看,大部分国漫的剧情台词和暴雪大制片厂的差得不是一星半点

而且给女王配音的黄莺老师也有配过秦时明月的大司命

天行九歌的紫女,武庚纪的心月葵和小武庚,斗罗大陆的朱竹清

这几个我觉得就很好


因为你听外语根本不知道是啥意思,所以会感觉不尴尬,就像你看美漫和日漫,但是当你看国漫的时候,母语的缘故会放大这种尴尬。所以其实根本不尴尬的东西你也会感觉尴尬。


我觉得可能只是台词比较尴尬,并不是配音的锅同样的中二台词,日语版的听起来比国语配音要好,那是因为你听不懂日语啊,只看字幕对观众的感觉是比不上听配音的,如果换做国语配音,听到台词就觉得满满的中二羞耻感,不是说国语配音比不上日语,你看了那么久的日漫,听了那么久的日配,即使是再二的台词也只出现在字幕中,突然看国漫,听到熟悉的中文喊如此中二装逼的台词肯定会不适应的,或许再等几年国漫也普及得差不多了可能会好一些吧

主要是台词的问题。自由之翼开场仔细想想也是很中二的,但是这是符合咱们语境的中二。而某些国漫动辄可恶,试问咱们谁骂人时说可恶。人物不说人话才会让人觉得尴尬。某些国漫现在过分依赖日漫体系,尚处于模仿阶段,等到成熟后应该就不会尴尬了。


可能是因为你体质容易感到尴尬。。。


因为台词。由于大部分作者文学水平低下,造成了写台词的时候口语化不足,冗余过多,不符合场景,不符合大多数人的语言习惯,从而听起来让人感觉「这个角色怎么连人话都不会说」。配音只是背锅的。


我真的觉得暴雪国语配音挺好的。。。。

还原度,性格,特色都体现出来了,而且非常尊重原发音,举个例子泽拉图中文不念泽拉图念zei rua 吐,包括鱼人语,星灵语,和各类魔兽地方话都非常带感

至于觉得国漫配音尴尬可能是不习惯,就如本人刚开始玩炉石的时候是不开声音的....那时觉得太尬了,现在觉得很棒

再一个可能是录音设备的问题.感觉有些国漫配音听起来音质很奇怪,或许是设备问题?


推荐阅读:
相关文章