看到大家的回答補充一下,嗯,首先這個字幕給我最大的困擾是它有些時候直接不翻譯了,其次就是字幕的確是翻譯錯誤,我在描述問題中也有說到我感覺不對之後翻了評論也有很多大佬明確表明字幕翻錯,因為有些意思完全是錯誤的,對觀看的確造成了很大影響,最後我想詢問應如何正確地去看待這件事,而不是去爭辯字幕到底有沒有翻錯,我只能告訴你它真的翻錯了。嗯

最後最後還是謝謝大家的回答啦,幸苦各位啦??

以下是原題描述:

最近在補番,基本補的都是舊番,時間大概是在2005年左右上映,結果這個番的翻譯有些時候是不準確的,還有些時候直接不翻譯原句了,真的是有點難受的了,然後我去看了評論,發現評論秉持兩種看法:一種是這是很久以前的番,那年頭科技不發達,字幕組給翻譯就不錯了,用現在的目光去批判有點過,另一種看法是錯誤的字幕會誤導觀看效果,這個錯誤應該被指出。

我不知道該如何去正確認識這個事情了,請大家給點建議!謝謝!


自古到今(好像沒幾年),除了官譯,字幕組大部分是愛好組。當然,現在的不管是有沒有盈利的點,字幕組都有一個鏈條了,因為資源 字幕水平 文案 壓制水平,都可以依靠多招人而分攤。

05年,很多時候有壓制很清晰的生肉看就不錯了。歷史遺留問題就平靜對待吧。在我的認知裏,09年之後是字幕組有效期。


謝邀?

1.先說翻譯準不準確吧。儘管題主沒舉例子也沒上圖實在不好說。

如果不懂日語,但憑多年動漫經驗覺得翻譯錯了。也許這個錯只是你覺得的錯。(老實說這種人不在少數。)

2.接下去以題主完全懂日語為前提,說說該不該。

老實說,該!特別該。畢竟糾錯是能提高字幕圈本身的凈化能力的。

但不包括無理取鬧(具體參看1.)

同樣的翻譯有更好的為什麼不用?(這裡又牽扯到翻譯標準的問題,且按下不表。)

不過前提是你不能對牛彈琴。看動畫圖了爽圖個樂的,會管你字幕怎麼樣?


不會外語

所以偶爾看見會外語的指責字幕組翻的不準的時候,心裡會想,事真多。

因為我們根本不知道準不準,就算不準,是不準到什麼程度

再一個,一集劇最少也有四五個翻譯參與,從我個人角度(不懂外語的純粹觀眾)來說,實在沒有立場指責某一個花業餘時間無償翻譯的小夥伴翻的不好或者不太準。

可能同行之間要求比較高吧。。

題外話

但是在字幕組眼裡,翻譯是很缺乏的。。。一部劇要起碼配備四個翻譯一個校對,如果翻譯臨時有事還應該有一兩個替補。所以翻譯的數量決定了字幕組的產出。我是很期待我們組高產賽母豬噠。。。


翻碩在讀,前字幕校對。

字幕翻譯或者說翻譯本身就是有一定主觀性的,尤其是對於不屑於機翻的譯者來說,多少都希望在原文至譯文的轉換中表現出感情色彩或者是添加一些更加本地化(同化)的語言要素。如果是這種「不準確」,我覺得可以原諒,僅僅是主觀因素。

而很明顯的譯文錯誤、含義扭曲就是另一種不可原諒的「不準確」了。當然現在的字幕組的很多翻譯擔當成員也只是高中生、大學生,本身也只是將字幕翻譯作為鍛煉,同時也希望能給完全無法啃生肉的觀眾提供一些便利。這樣看來,即使有「不準確」之處,我覺得也能原諒。

然後就關係到校對的能力了!!!!如果這一期字幕根本就沒有精校對的話那麼質量低下的幾率很高。

就不扯遠了。


首先準不準確其實有點難判定,因為大部分是沒有什麼爭議的,但有爭議的地方就有爭議呀。跟據譯者的不同(對不同文化的瞭解程度不同,對俗語諺語的瞭解程度不同,對情景的理解不同,對母語的掌握程度不同)字幕自然是不同的,就難說到底怎樣最為準確,畢竟同為國人看到這段話的理解都不同,一千個哈姆雷特。

然後我再想說單純因為個人能力原因而導致的不準確

還有那些明明學藝不精還非要指正別人的人

理解是都能理解,但是生理性厭惡


據我說知,好多字幕組是沒錢的。我現在是翻譯,我保證質量,這可是你要花銀子的!如果你覺得人家翻譯的還可以提高,你自己知道就可以了,人家的立足點是幫助不懂英語的人。別激動!

看不爽能理解,但是如果真的很不爽,那就自學自製字幕看看再來說23333


翻譯錯誤影響到了你對劇情的理解,那就換字幕,或是自己學好外語;

沒有影響對劇情的理解,隨便吐槽兩句算了。

如果真的覺得很糾結,你可以試試自己做一集字幕,做完你就不會這麼糾結這個問題了。


特別標識: 「此翻譯僅供參考」


推薦閱讀:
相關文章