最近想看與愛同居/愛的墨菲定律,想問一下哪個字幕比較標準一點


謝邀

本人看的版本在這個問題出現前我是沒有注意過的,剛剛去翻的時候發現竟然是雜的,既有天府的也有喜翻的,但個人比較喜歡天府的吧,不是因為翻譯,是因為開頭那一段18以上可看的前提,看泰劇久了就比較喜歡泰語說這一段,外放也不會尷尬,喜翻把這一段弄成中文了我有點尷尬

之前在b站看有up剪的時候發現有的字幕組在五六級的時候把類似於情人的意思翻譯成了小三,自覺這個真的挺不恰當的,畢竟當時兩人都沒有伴侶,確定了類似於肉 體關係這樣的關係,無論如何用小三這個詞都不恰當,情人無論是從語體色彩還是實際含義上都比小三更恰當的。

順便繆糕真的好喫,入坑不虧

附上美圖,沒去過水印,侵刪

順便弟弟的人設真是好嗑死了,又A又奶誰頂得住


喜翻


怎麼說呢,其實哪邊有翻譯你想看的劇就看哪邊,沒必要分個高低吧。以下是個人感覺:天府泰劇的翻譯有時比較官方,正式,喜翻的翻譯有時候很調皮,感覺就像譯者帶著觀者的心情感受去翻譯。

如果是學習泰語,正式的翻譯,可以看天府的劇,如果單純看劇可以看喜翻。對於觀眾來說,只有謝謝BOTH翻譯給我們那麼棒的劇。


我覺得天府的字幕很皮,老是讓我有一種很齣戲的感覺,所以個人喜歡喜翻


如果是同性片的話天府,但如果自家有字幕組的話首選自家


我好像看的都有!有天府翻譯的也有喜翻翻譯的。都挺好的。


很久沒有看泰劇,前段時間剛看完《與愛同居》,對字幕組燃起了強大的好奇心,搜了一下才發現!!!原來喜翻就是當初翻譯《一年生》的原天府泰劇字幕組!然後微博百度各種都用起來,看了半天,才知道其中大致的恩恩怨怨。很為喜翻感到惋惜。因為看完喜翻翻譯的《與愛同居》以後,再看喜翻沒拿到版權而且取的名字還被現天府泰劇冒用的《不期而愛》,明顯感覺喜翻翻譯的更好更讓人舒服一些,很有味道~ 雖然現天府泰劇的翻譯很跳脫吧,就是什麼功德無量萬受無疆啥的詞都出來了……可能剛開始看會覺得挺新鮮有趣的。但是,有時候真的很齣戲,因為我就想知道原本的意思是什麼,而不是帶有別人的有感情色彩的解讀。

總結就是個人覺得喜翻翻譯的更舒服一些,並且取的各種中文劇名也特別的有韻味。如果只想看字幕組的表演的,可以看看現在的天府泰劇。


感覺天府泰劇直譯多一點。看得懂就行啦


推薦閱讀:
相關文章