想加入,又害怕自己坐不到。每次看國外的韓劇和日劇,還有美劇,覺得那些字幕組的人真的太酷了


都是做著做著變厲害的,別怕


謝邀,有的是來之前就很牛逼,有的是因為沒人幹活逼的。

沒人壓制沒人調時間軸沒人加特效於是有的組員自學成為了萬金油。

也有的怕自己英文不行,於是先做時間軸,後來漸漸轉崗考覈過來的。

我們招新一邊會說翻譯主要靠中文好,這可不僅僅是怕新人心裡沒底被嚇跑,實際上我們翻譯過程中很大一部分時間就是在拗人話,拗到能看懂為止。

不過樓上說「用愛發電還要個錘子」我是不太同意啦,畢竟做字幕是需要耗費大量個人時間、耐心和責任感,以及一定程度上的OCD(強迫症),否則很難持之以恆辦到。

我個人是某三四個字幕組看測試題的(用的一套題),常常看到有一身熱情但是測試比機翻還讓人費解的答卷。此時,我們會跟新人講明白到底哪些地方有需要斟酌的地方,讓新人修改。

問題就在這裡發生的。有些新人,他們自詡過了六級甚至專業八級,逃避測試、交出文書式的答卷、交出有多處無法對應劇情和設定的譯稿……並且在修復後仍然交出固執己見的卷子。這種我們是沒有辦法很好地成為小夥伴的。

還是那句。自己讀起來不像人話的東西,別想拿來糊弄觀眾。共勉。


其實字幕組門檻不高,但是想要做好做精比較難。

我最開始是特別想安利自己喜歡的漫畫,剛好有一個綜藝節目講了這部漫畫。等了好久都不見有任何字幕組認領,貼吧裡面又有小夥伴們望眼欲穿。於是就硬著頭皮上了,從片源,聽譯,字幕,拉軸,校對到壓制轉碼全部都是自己硬啃下來,花了好幾天的時間。最後出來的成品說實話也有點慘不忍睹,但還是挺有成就感的。

現在的話就是會找一些自己喜歡想要安利,但是又沒有其他字幕組肯做的視頻來做一做,能給有同樣喜好的人看到的話,覺得用愛發電也是值得的。並且隨著做的多了,也更加熟練了。並且因為瞭解到一些好的軟體工具,現在的效率比原來提高了能有2,3倍,但依然還是一個人一條龍包辦,稍微有點累但是壓力相對而言比較小,自己想做啥就做啥,想什麼時候做就什麼時候做,隨心所欲式用愛發電哈哈。

不過我說做精比較難是因為:

1.想要做好要求語言水平非常高,我的水平在很多字幕組面前都不夠看,所以每次上傳的時候都會在視頻的簡介最後加一句「水平有限,如有翻譯不準確之處還請見諒」這種話,特別害怕自己翻錯了,總是惴惴不安的。有時候一句聲音特別小的話,或者俚語什麼的來來回回聽個十幾遍都很正常,最氣的是還會有聽過這麼多遍仍然聽不懂的情況,真心崩潰。

2.很多高端字幕組會把字幕毫無違和感得嵌入原片,效果堪比高級PS,觀眾都感覺不到異樣,還以為原本片子裡面就是中文。這要求有一些高端的視頻剪輯製作或是字幕軟體和較高的操作水平纔行。

3.最難的是片源,某些片源要求你必須在片源所在國才能到手,一些古早檔的片源則更是難上加難,像我這種到處網上找資源的很多時候真的是束手無策。

如果你有興趣的話,提出加入之前,可以自己先找幾個小視頻練練手。軟體方面可以選用比如蘋果自帶的imovie,字幕用Arctimepro之類的,都是免費的,上手也容易。這樣試一試,看看你比較擅長或者喜歡做哪方面。之後再找喜歡的字幕組提出申請要求,就更加水到渠成啦。


取決於你在字幕組裡做什麼。

我們組最厲害的是顧問,官方合作翻譯。其次是聽譯,英語主持級別。然後是校對,米國名校生。接著是做視頻的,爆肝之王。再往下才輪得到其他羣眾。

而組長什麼技能都沒有,只有寬廣的32D胸懷。副組長我同樣什麼技能都沒有,只有在知乎上編排組長組員。


有厲害的,不厲害的,有被放進去湊數的,也有大神上劍橋的或者是在國內翻譯名校的,有四級沒考過的,也有雅思超級高的


我覺得挺厲害的,日語起碼也是n2以上好吧。


字幕組也是有分工的

有負責資源的 負責聽譯的 校對 負責打軸(有的還分硬軸軟軸)

負責特效 負責壓縮

分工不同 職責不同 能力大小也不同

厲不厲害不好說。

但是真的是種奉獻精神吧 畢竟很多字幕組都是無酬的、而且事情做起來特別煩瑣。

聽力和翻譯要求真高、時間軸真的是一句一句該出來。特別如果字幕與音畫同步要求很高做起來真的很麻煩。

沒有人回覺得誰和誰更厲害吧 有的大神會全部包攬,這纔是厲害啊。


這門語言學的很厚實纔敢幹這個要不然譯錯了會影響整部劇的內容 使觀眾理解錯誤


用愛發電還要個鎚子

加就完事,現在個個大小字幕組都缺人,你不行人家也不會用你,不過做好心理準備,字幕組日常用愛發電還要爆肝


推薦閱讀:
相關文章