如何看待b站魔伊翻譯?
你不可能要求每個字幕組都精通日英中甚至更多種語言並且還能如楊絳先生譯堂吉訶德那樣。翻譯有幾個境界,最基礎的是你能直譯,看懂。進一步是你能get到梗,換一種語言一樣能讓人get到那種幽默感。再進一步,譯得傳神,能夠最大限度展現原作的細節和文采之類。最高境界,你譯得超越原作。綜上,不是每個字幕組都能其身皆為劍所天成的。更不是每個字幕組都能把緋句譯出夢裡不覺秋漸深,餘情豈是為他人的感覺的。如果有幸遇到一個,好好珍惜。人家是放棄了賺大錢成為大家的機會無償或者低迴報地為這項事業奉獻的。退一萬步,他又不是要你為這令你不滿的翻譯出大錢埋單了,有什麼好不滿的?任何免費的服務請學會心懷感謝高呼banzai。如果非要有什麼不滿遺憾或者強迫症,那就自己學好外語自己看原文來理解吧。
劍骨頭,玻璃心。
鐵血孤,成一人。
未曾勝,沒有輸。
丘の上,碎細冰。
這是一個不懂梗的字幕組
沒有然後了
吾身為利刃
血流鋼鐵,心鑄琉璃
縱橫沙場,不敗亦不勝
隻影孑然身
劍丘斬冰塵
然,此生不應絕,
縱此虛妄身,劍鑄傲然魂
題主不光火星,提問之前也不先搜一下有沒有同樣的問題?
推薦閱讀: