就第一季而言,本人看過的字幕組有:酷酷、諸神、華盟、……(最開始看的是D版碟,應該不是字幕組的翻譯),都感覺翻譯有各種偏差……所以來求問各位大神,就你看過的而言,哪個字幕組翻譯的水平最高?


我完全不同意第一位說的華盟的翻譯質量,至少諸神要好的多。首先我希望LZ可以去b站看一下彈幕最多的合集,對字幕的糾正彈幕90%是對的。日語 的雙關翻譯不出來就算了,旅行沼澤那集有幾句主語 賓語 謂語各種錯誤,甚至有些地方是靠腦補的劇情。 請不要翻譯有主觀性以及中文的博大精深來辯解了。

安利的話我其實很少看動漫的字幕了 所以沒特別喜歡的。個人認為雙語字幕會好一點,不過b站蟲師大概只有諸神了吧


隨便選個名聲不錯的字幕組就行。蟲師這麼有名的動畫,通常會有不少大組做字幕。

還有說實話我很不能理解這麼執著的挑字幕組的人。如果你會日語,通常字幕只是輔助,大意不差就行;如果你不會日語,你自己也分辨不出好壞,只能道聽途說來判斷字幕質量
個人覺得異域不錯


華盟在翻譯時還是比較嚴謹的,作品質量一般都有保證,另外翻譯這個東西也很主觀,在意思沒有錯誤的前提下也會出現很多個譯文。
反正我看得那個被吐槽到飛起來。b站看的。我覺得蟲師確實總是被人說沒翻好,其實譯者理解造成字幕非直譯完全可以接受啊
推薦閱讀:
相關文章