恰好手头有篇文章,就谈版本问题,发来一起探讨。

先看一张图片,这是书店中各种版本的《简爱》:

1. 名著并非都是好的,还要是看谁翻译的

看上面的这幅图,是不是大吃一惊?

这是书店中各种版本的《简爱》,不同的出版社,不同的价格,却有相同的书名。

多数购书者,都不会关注译者,只是比较价格,看看封面,就随意买上一本。殊不知买的可能是以假乱真的「鱼目」。

将外国作品译作中文,过去有许多翻译家,比如郑振铎、朱生豪、冰心、傅雷等,既有外文知识,又有中文功底,他们的译本,优雅生动,堪称典范。

但是,近几年很多出版社的译本,有的是请汉语还说不顺溜的学生们翻译的,佶屈聱牙。

比如中学生必读书《简?爱》,就有吴钧燮、宋兆霖、 江红、李文琦、萧汀、 黄源深、陈小眉、李霁野等十多个译本、多家出版社的不同版本,其中质量差距,可谓云泥之别。

2. 不好的译本,是怎样译成的?

为什么会有这么多版本?其实答案很简单,那就是出版社钻到钱眼里去了。

出版外国名著,主要成本就是翻译的费用。为节省成本,出版商不愿选那些名家的译本,而是请在校外文系的大学生来翻译

这些学生,英文水平多在四六级之间,中文没有级别,但读写菌根据目前中小学语文教育水平判断,大约不会强到哪里去。

于是就出现了许多「百度译本、谷歌译本」,也就是直接用翻译软体译名著;更有甚者,有很多版本不是从外文翻译来的,而是对著中文进行「二次翻译」来的。

比如被誉为「中国最牛翻译」的宋某芬小姐。她一个人就翻译过几十种外国文学名著,这些名著的原文涉及英、法、俄、日、西、意等多种语言,她居然一个人包办了某出版社各种语种的名著系列!

她是肿么做到的呢?很简单,到网上买来朱生豪、傅雷们的译本,简单地改几个字,比如把《百年孤独》第一句「「许多年之后」改成「很多年过去了」,就成了宋氏译本!

这特么算什么翻译!

3. 读不好的译本,就像喝了假酒

木心说:翻译是对原著的杀害。更何况是蹩脚的翻译。

读不好的译本,就像喝了假酒,味道似乎和真酒差不多,但却是化学原料勾兑的,对身体有害;又如同吃了假药,本想治病,谁料到反而害了身体。

比如,纪伯伦的散文诗,早就有冰心的译本,但最近有家出版社,却请了另一名「翻译」,我们随便拿出一句,将两者的译文做个简单对比。

  • 某译本:「哀愁刻划在你们身上的伤痕愈深,你们就能容纳愈多的快乐。难道不是曾经锻炼于陶工炉火的杯盏,如今斟满你们的葡萄美酒?难道不是曾经被利刃镂空的树木,如今成为抚慰你们心灵的鲁特琴?」
  • 冰心译本:「悲哀的创痕在你身上刻得越深,你越能容受更多的欢乐。你的盛酒的杯,不就是哪曾在陶工的窑中燃烧的坯子吗?那感悦你心神的笛子,不就是曾受尖刀挖刻的木管吗?」

你看看,冰心先生翻译得多么流畅!某译本呢?故意将「越深」改成「愈深」,故意将下面两句话的顺序颠倒,却把纪伯伦的原意弄错了!

这个版本,相对来说还是比较好的,都有这样的错讹。

4.如何选择好译本

砖家和老师推荐名著时,往往只推荐书名,不推荐版本。家长和学生不清楚其中猫腻,购买时只对比价格,一不小心就买了不好的版本,浪费金钱事小,浪费了宝贵的时间最为可惜。

读外国作品,必须要认真选择翻译版本。比如要读莎士比亚,木心就认为「中译莎本,我以为最好的是朱生豪」;读巴尔扎克,那你最好选择傅雷的译本。

选书的时候,一看译者,二看出版社。当然,如果您英文法文都懂,读原版更好!呵呵。

下面是「中学生读写」微信公众号根据网路资源整理出的最佳译本(只选择了中学生常读书目),供大家参考:

【俄国】

《战争与和平》-- 草婴或高植

《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南

《复活》-- 汝龙

《父与子》-- 巴金

《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风

《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信

《猎人笔记》-- 丰子恺

契诃夫作品 -- 汝龙

《静静的顿河》-- 金人

《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权

《死魂灵》-- 满涛

《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡

《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益  

【法国】

《悲惨世界》-- 李丹 方于

《巴黎圣母院》-- 陈敬容

《九三年》-- 郑永慧

《包法利夫人》-- 李建吾

《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷

《欧也妮葛朗台》-- 傅雷

《高老头》-- 傅雷

《幻灭》-- 傅雷

《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧

《恶之花》-- 钱春绮

《茶花女》-- 王振孙

《红与黑》-- 郝运

《一生 漂亮朋友》-- 王振孙

《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾

《基督山伯爵》-- 蒋学模     

【德国】

《浮士德》-- 郭沫若、 董问樵、 钱春绮

《少年维特之烦恼》-- 郭沫若

《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等

【英美】

《唐璜》-- 查良铮

莎士比亚戏剧 -- 朱生豪

《傲慢与偏见》-- 王科一

《牛虻》-- 李俍民

《雪莱抒情诗选》-- 查良铮

《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村

《德伯家的苔丝》-- 张谷若

《呼啸山庄》-- 张玲 张扬

《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬

《失乐园》-- 朱维之

《瓦尔登湖》-- 徐迟 戴欢

《永别了,武器》-- 汤永宽

《飘》-- 傅东华

《欧?亨利短篇小说选》-- 王永年

【西班牙】

《堂吉诃德》-- 杨绛

【丹麦】

《安徒生童话》-- 叶君健

【挪威】

《易卜生戏剧选》-- 萧乾

【义大利】 

《神曲》-- 王维克

《爱的教育》-- 夏丏尊

《十日谈》-- 王永年

【印度】

《罗摩衍那》-- 季羡林

《泰戈尔诗选》-- 冰心、郑振铎、黄雨石     

【日本】

《源氏物语》-- 丰子恺


李文俊先生的福克纳系列,他对翻译和研究福克纳做的工作可以说是国内贡献最大的。而且他翻译时也会注释帮助读者理解。


特别推荐刘中梅译的荷马史诗。


卡尔维诺全集


杨绛《堂吉诃德》


罗国林的《包法利夫人》


好多人都说过,王道干先生的译本《情人》值得一看

将杜拉斯女性的忧郁与爱恋译得很好,开头简直一下让人代入情绪,沧桑之感扑面而来

「我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你很美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得你比年轻时还要美,那时你是年轻女人,与你年轻时相比,我更爱你现在备受摧残的容貌。」

这就是开头,简直惊为天人,王小波说,王道干的译著给后人一个翻译的范本,没有他的《情人》,几乎就没有今天翻译界的学问,至少在中国,是这样,足以见其影响力

(这是王小波的评价,详情见《用一生来学习艺术》)

「文字是用来读的,不是用来看的」

是的,有些文字也许看一眼惊艳,但是读出来就一般了,不过是花哨的堆砌辞藻,把《情人》的开头看一遍,或是读一遍,或者就在脑子里用感情念一遍,都感到震撼,这就是情感的力量,足以见文字功底

年老色衰的沧桑和一生的痴情一对比,太绝了,还有那一句「我已经老了」,震撼

这本书还没看完,以前拿同学的在手上翻了翻,确实可以,很少读女性作家的书,可是这本书是真的,又柔又坚,还有种贵族小姐的忧郁和傲气,不过没看完呜呜呜,想看看这本书讲的情感故事呜呜,太吸引人了……


朱生豪 梁实秋译本《莎士比亚全集》

罗念生 译本的古希腊戏剧,《伊利亚特》

草婴 译本的托尔斯泰作品


推荐阅读:
相关文章