主要是看他回国了多久而且掺杂的英语是什么。如果刚回国不久,说话的时候掺杂英语是非常正常的,因为长期不使用一些中文词,脱口而出就说成英文了。而且有一些情景和感觉平时也用英文表达习惯了,突然要转换成中文会出现说不明白的情况。

当然,回国一段时间之后这种情况就会慢慢变少,重新捡回了母语并且也重新习惯了中文的表达方式,也就不会再说话的时候掺杂英文了。


我觉得10个里面9个都会这样,因为习惯了,脑子里第一下蹦出的就是英语单词,这真的是一种语言习惯问题,不存在装逼不装逼的问题,因为有时候想半天也不懂中文怎么表达,会降低说话速度,就很烦,你看比如「录取通知书」你说个offer就完事了,大家都懂啊。再者了,很多辞汇都是外来辞汇,中文也是音译的,比如点咖啡,我是真的觉得说flat white比馥芮白顺口的一万倍啊!英语真的比中文简单啊!反过来说,我都是跟我洋人朋友说,doufu 而不是tofu,说jiaozi 而不是dumpling,哼!我说英文的时候也夹杂中文啊


在国外十多年,刚来的时候想说英语脑子里得先想一遍中文然后翻译成英文,说英文很慢。现在虽然英语也不是那么好,但思维已经转变了,变成想说汉语得先想到英文怎么说再翻译过来,汉语有说的很慢。有时候跟从中国来的同事调侃,我们这儿是邯郸学步,英语还没学好呢,汉语先不会说了。

因为生活环境,英语变成了第一语言,思维方式也会转变。因此回国的时候夹杂英语实在是一件很自然的事情,有时候根本想不起来这个单词用汉语怎么说,还挺著急的。生怕别人没有领会到说的什么。但是绝对没有炫耀的丝毫意思。

所以语言方面,回国的人倒成了弱势群体,请大家不要以为这是问题。不要恶意相向,而是能包容体谅。


除了习惯了还有一个可能就是因为在日常生活中,一旦遇到老外就必须立刻切换到英语的思维方式。尤其是在遇到不知道怎么表达的时候,就会快速在脑中查找合适的英文。要命的是这个转化和查找的意识,有时会在和国内的人说话就直接启动了。所以即使不是常用的词,一旦碰到一些一时间不知道怎么表达的东西,第一时间想到的是用英语。所以总会出现的一种现象是明明卡了一下不知道怎么说,结果蹦出来的居然是英文。中文的表达在说出英语后大部分时候也可以立刻想起来。所以最尴尬的是每次我都会忍不住把汉语相同的意思紧接著英语再说一遍。整个过程像是一种逃避不了的条件反射一样哈哈哈,不知道有没有小伙伴和我一样


取决于用的是名词还是动词,名词有时候没反应过来或者有些词语在第一次接触的时候就用英语学的话是可以理解的。比如说orientation,presentation这种

用动词的人: 装逼,滚。

举个例子: 有一次我在星巴克听到一个人打电话: Lily啊,你帮我下午安排一个meeting啊,我昨天interview了一个小姑娘啊,她还give我了一个gift啊,我觉得这个小姑娘ok的,下午meeting我们一起discuss一下


推荐阅读:
相关文章