我是北方人,汉语卷舌音r(日)发音正常,一直认为英语音标 /r/ 也读日,但是大学广东舍友纠正我。比如 right,我发 ruait,他发 luait,到底哪个正确呢?后来我想了一下,如果英语音标 /r/ 类似 luo 的话,就可以解释很多英语单词的汉语音译把 r 变成 l。比如 Roman 是罗马。但是我又注意到特例,Rio 是锐澳。这是怎么回事?


英语/r/在语音学上叫作齿龈近音。齿龈近音的国际音标为[?]。舌尖往上翘,舌尖接近上面的牙齿的根部,然后发出一个听起来像汉语拼音r的音,就是齿龈近音[?]。

英语/r/发音时舌尖的位置其实比标准的齿龈近音[?]更后一些,更精确的标音为[??]。

英语/r/其实有圆唇特征,也就是提问者所说的「u」,所以它最精确的国际音标标音为[???]。奇怪的是,我发现南方人学英语时总是能意识到[?]的存在,北方人却总是忽略它。

汉语普通话r叫作卷舌近音,它的国际音标为[?]。发音时舌尖不仅要往上翘,还要往后卷,比[??]更后。另外,在美国某些方言中,/r/读成[??]。但不论英美,/r/最标准的发音都是[???]。


这是一个关于R音的问题,问题涉及R音的实现方式。

1. 齿龈近音。国际音标为[?],我们常见的音标记为/r/,拼音无此音。这是主流英美口音的R音。

2. 卷舌近音。国际音标为[?],对应拼音为r。维基上记录偶有见美语中词首r发成卷舌近音(即拼音r),但是主流的英语口音发的是齿龈近音。

3. 齿龈颤音(大舌音)。国际音标为[r],我们常见的音标记为/r/,拼音无此音。老式RP(「英国标准口音」/公认发音)会将R音发为大舌音,即「弹舌」。目前主流新RP无此音。设主流英美口音(RP、GA)为标准,你实现R音的方式是拼音r,即上述第2条,错误。你舍友实现R音的方式是边音l,也就是拼音l勒,错误。

你提到的「罗马」、「锐澳」为音译。标准英语的音素与拼音的音素本身就不存在一一对等的关系,音译只取近似音。与你前面的R音的准确性问题无关。


字母R读/a:/,在单词right里发音是/rait/,发音确实是类似中文的「日」。你的朋友可能是受方言影响,所以发音有问题

英语中,辅音音标/r/所对应的是一个舌尖面与齿龈后成阻的「呜式」挤气嘴舌混合辅音,发音的时候是要突嘴的。普通话的r是一个舌尖面与齿龈后成阻的「咦式」挤气舌辅音,发音时是不突嘴的。普通话的l是一个憋气闭舌张舌哑辅音。

猫嗅狗:英语发音原理(5)——嘴舌混合辅音?

zhuanlan.zhihu.com图标


英语的r和中文的ri不同,也不是中文的ri wu。

如果非要用中文来形容的话应该是er wu,先发儿化音再圆唇。

当然这个音和中文的ri wu 很接近,区别是如果你将r发成ri wu你就无法和前一个er自然连读。例如for it,如果你r的发音习惯是ri wu,这两个单词是没办法自然连读的,如果你使用正确的发音er wu,它们会很自然的连接上。


谢邀!

但是本来各地方言发音就不一样,比如安徽六安那里,即使说中文本地方言,n声母也是发l的,牛奶都出来是「liu2 lai3」。

所以请自行Google或者Yahoo「英语字母发音」,找到网上发音示例,自己听就是了。

都是错的。

中文的 r 不是英文的 r,英语的 r 要夸张很多(圆唇,滑动更大)。就好像中文的一不是英语的/i:/ 一样。 不要用类比的方式发音。在老式一点的英式英语中 r 可能会听著有点点像 l,因为舌头会弹一下,但仍然不能说更像中文的 l
推荐阅读:
相关文章