我是北方人,漢語捲舌音r(日)發音正常,一直認為英語音標 /r/ 也讀日,但是大學廣東舍友糾正我。比如 right,我發 ruait,他發 luait,到底哪個正確呢?後來我想了一下,如果英語音標 /r/ 類似 luo 的話,就可以解釋很多英語單詞的漢語音譯把 r 變成 l。比如 Roman 是羅馬。但是我又注意到特例,Rio 是銳澳。這是怎麼回事?


英語/r/在語音學上叫作齒齦近音。齒齦近音的國際音標為[?]。舌尖往上翹,舌尖接近上面的牙齒的根部,然後發出一個聽起來像漢語拼音r的音,就是齒齦近音[?]。

英語/r/發音時舌尖的位置其實比標準的齒齦近音[?]更後一些,更精確的標音為[??]。

英語/r/其實有圓脣特徵,也就是提問者所說的「u」,所以它最精確的國際音標標音為[???]。奇怪的是,我發現南方人學英語時總是能意識到[?]的存在,北方人卻總是忽略它。

漢語普通話r叫作捲舌近音,它的國際音標為[?]。發音時舌尖不僅要往上翹,還要往後卷,比[??]更後。另外,在美國某些方言中,/r/讀成[??]。但不論英美,/r/最標準的發音都是[???]。


這是一個關於R音的問題,問題涉及R音的實現方式。

1. 齒齦近音。國際音標為[?],我們常見的音標記為/r/,拼音無此音。這是主流英美口音的R音。

2. 捲舌近音。國際音標為[?],對應拼音為r。維基上記錄偶有見美語中詞首r發成捲舌近音(即拼音r),但是主流的英語口音發的是齒齦近音。

3. 齒齦顫音(大舌音)。國際音標為[r],我們常見的音標記為/r/,拼音無此音。老式RP(「英國標準口音」/公認發音)會將R音發為大舌音,即「彈舌」。目前主流新RP無此音。設主流英美口音(RP、GA)為標準,你實現R音的方式是拼音r,即上述第2條,錯誤。你舍友實現R音的方式是邊音l,也就是拼音l勒,錯誤。

你提到的「羅馬」、「銳澳」為音譯。標準英語的音素與拼音的音素本身就不存在一一對等的關係,音譯只取近似音。與你前面的R音的準確性問題無關。


字母R讀/a:/,在單詞right裏發音是/rait/,發音確實是類似中文的「日」。你的朋友可能是受方言影響,所以發音有問題

英語中,輔音音標/r/所對應的是一個舌尖面與齒齦後成阻的「嗚式」擠氣嘴舌混合輔音,發音的時候是要突嘴的。普通話的r是一個舌尖面與齒齦後成阻的「咦式」擠氣舌輔音,發音時是不突嘴的。普通話的l是一個憋氣閉舌張舌啞輔音。

貓嗅狗:英語發音原理(5)——嘴舌混合輔音?

zhuanlan.zhihu.com圖標


英語的r和中文的ri不同,也不是中文的ri wu。

如果非要用中文來形容的話應該是er wu,先發兒化音再圓脣。

當然這個音和中文的ri wu 很接近,區別是如果你將r發成ri wu你就無法和前一個er自然連讀。例如for it,如果你r的發音習慣是ri wu,這兩個單詞是沒辦法自然連讀的,如果你使用正確的發音er wu,它們會很自然的連接上。


謝邀!

但是本來各地方言發音就不一樣,比如安徽六安那裡,即使說中文本地方言,n聲母也是發l的,牛奶都出來是「liu2 lai3」。

所以請自行Google或者Yahoo「英語字母發音」,找到網上發音示例,自己聽就是了。

都是錯的。

中文的 r 不是英文的 r,英語的 r 要誇張很多(圓脣,滑動更大)。就好像中文的一不是英語的/i:/ 一樣。 不要用類比的方式發音。在老式一點的英式英語中 r 可能會聽著有點點像 l,因為舌頭會彈一下,但仍然不能說更像中文的 l
推薦閱讀:
相關文章