關東煮據說是日式烤串加湯煮的,因此在日語里讀成「御田」,羅馬音寫成「Oden」,念起來很短平快,算是對我這種窮鬼最友好的日料了...

海帶結在日語里是叫「昆布」,大家都叫海帶,但究竟是不是呢?先賣個關子。商家剛進貨昆布的時候都是乾燥的,得浸泡在加入醋的水中三分鐘,就可以使鮮味散發出來了。

之後把拖把樣的大海帶撈出來控水,放置半天后,海帶就鮮得直掉眉毛了(這個梗好冷,會不會沒人看出來...)

擺放整齊後,切成 15 厘米長的小段,等會兒要打結~

工人手動打海帶結,沒錯,人工的,老奶奶繼「給花生剝殼」和「編製假髮」之後又有活兒幹了...如果遇到海帶太寬了,還需要撕開來再打結。

坊間流傳都說「昆布」和「海帶」是同一個東西,但真的是嗎?這個問題,在看神樂吃醋昆布時就去查過...生物學的分類上一個是海帶目的海帶科的海帶屬,一個是海帶目的翅藻科的昆布屬,界、門、綱、目、科、屬、種,到了「科」這兒就不一樣了,所以「海帶」和「昆布」是真不一樣了。

不過日本人管海帶叫昆布,其實還是沿用了中國古代《爾雅 · 釋草》中「綸布」的說法,而我們在引進日本海帶的同時也引進了「昆布」的名字,所以也就有了昆布就是海帶這一說法。

我是 Cast,學機械設計的

好奇各種東西都咋做的?我來帶你看個究竟!

校對:江小喪、王叉叉

文中 Gif 截取自:日本 The Science Channel 頻道的 THE MAKING 視頻 280


推薦閱讀:
相关文章