confidential
最近连续遇到三场没有资料的SI同步口译工作 , 会议议程都是一连3天, 每天7小时 , 客户却大搞神秘, 只给议程, 其他是 什- 么- 资- 料- 都- 没- 有 !

我向主办单位要资料 , 结果听到非常二百五的回应 : 

" 什么? 妳为什么要进一步资料? 不是已经知道讲题了吗? "
" 那位长官的 ppt slides已经做好了, 可是她说不太方便先给口译员先看" 
" 咦, 妳不能到网路上Google主题一下吗? 那样应该就可以了"

Are you serious? 


会议成功取决于准备

好啦, 我知道我很爱说 "事前准备" 这件事, 我之前已经在很多文章中提过 , 技术性难度越高的会议 ,  越需要事前的研究与资料阅读 
( 之前相关文章请见这里 )

没错, 有些会议因为牵涉到业务机密 , 事前资料的传送与沟通会需要比较谨慎, 也许很难拿到会议资料进行事前阅读, 但根据我的经验, 那些不给资料神秘兮兮的会议, 通常是真的没什么好神秘的 

例如最近几个月作的三个属于比较technical的会议 : "建筑物与桥梁防震设计研讨会" , "亚热带温室设计研讨会" , "X光萤光土壤分析科技暨品质管控研讨会" , 用膝盖想都知道是口译员事前不准备根本翻不出来的会议 , 但
奇怪的是, 这样简单的逻辑并非每个主办单位都懂

每个口译员都
常遇到主办单位以为口译员就是当天潇洒地出现在会场, 再轻松地翻一翻就好了,  有时即使有资料也不会想到要顺便提供给口译员

有时候到了现场才发现每个讲者都准备了超多的投影片, 甚至逐字讲稿都写好了 , 但之前都没有给口译员, 遇到这种情形真的只有赶快喝一瓶蛮牛, 硬著头皮上了 ! 
 

通通写在合约里

因为我被客户坑害过很多次, 所以我现在都跟客户说得很明白: 

口译工作的费用产生于 "事前与客户沟通与会议资料阅读"  +  "口译员现场提供的专业翻译服务"  , 如果会议前不提供资料给口译员, 口译员事前无从准备, 等于客户只有得到 "一半" 的服务

另外, 在口译合约中我都会加上这些附加条文 : 

 a. 按照国际惯例,主办单位应指派专责人员,于活动至少三天前提供会议背景资讯,包含最新议程讲者所用之PPT slides讲稿讲纲或与该演讲相关之论文著作,若会议涵盖多天且发表人众多,建议于一星期前提供前述会议资料,以供口译人员作最完善之准备,若欲于活动前给口译员briefing请事前通知以利安排时段并有衍生费用。

 b. 口译员应发挥专业素养与职业道德,于会前详读所有会议资料,必要时将制作关键词双语对照表,若口译员有疑问将尽全力询问主办单位或业界专家,于会议进行前完成准备。

 c. 口译员应遵守一切专业道德规范,保守会议主办单位所提供的资料及业务上之机密

 
仍然无效...

这样就客户应该就会懂了吧?

喔~  错! 错! 错! 

太傻! 太天真! 

即使是写在合约里还是有客户会这样回我 : 

" 你要求我们提供资料?  这样我们就要去向每个讲者要资料, 你没想到这样会增加我们人力的负担吗 ?  你这样要求搞得我们很紧张 ! "
( 某政府单位的话 , 他们因为办了个国际会议搞得单位内人仰马翻, 所以直接跟我说还要腾出人力来应付口译员根本不可能 , 三天扎扎实实的国际会议事前几乎没有任何资料, 当天口译员也只能且战且走 ) 

" 我们外国长官的ppt不能事前给你, 因为我们不敢跟他要, 我们也跟他不熟, 你当天来翻就好了! " 
( 某国际公司国际CEO要来台湾区讲解新的全球布局计划, 事前客户一个字都不提供 , 结果到现场发现有60页的超难业务资加上所有新商品名称, 差点发心脏病 , 好险我之前有翻过他们的会议才没有开天窗) 

" 请你别要求我们跟这些校长要资料, 他们是校长, 是- 校- 长- 耶 !"
( 这个国际会议是N个国际名校, 如哈佛剑桥等校长和副校长的联合会 ,下属认为这些校长地位太过"崇高" , 不敢向他们要求事前给口译员资料 , 结果当天的东西真的满不好翻的 )

 "咦, 你们口译员不是都很厉害吗? 会议前自己去针对主题去研究一下就好了, 你们的要求是把自己的工作转嫁到我们身上!  " 


口译员内伤连连

最经典的案例: 我之前到一个仰之弥高望之弥尖的单位作同步口译 , 主题是讲MRI鉴定技术 , 分明就是很technical的演讲 , 要我们进行同步中翻英 , 事前却一个字都不给 , 当天到了会场 , 我抱著一线希望 , 终于在会议开始前我终于找到讲者 , 很客气地向他要资料 : 

我 : 长官您好 , 今天您演讲会进行同步翻译 , 请问您是否有ppt slides或是资料能让我们先参考?

讲者 : 我今天要讲中文 , 我的slides也都是中文 , 妳既然懂中文 , 为什么要先看 ?!  没有需要 ! 要看东西妳自己去网路上看都有 ! 

(训斥的语气)


结果当天他的演讲口译员也只能翻译听得懂的部分, 太过困难的专有名词也只能做个摘要summary, 毕竟事前根本没看过他的内容, 也没机会先针对其中出现的专有名词查资料, 挫折感很大

平心而论, 讲者事前ppt slides准备得很辛苦也很用心, 却因为不愿意跟口译员沟通, 或是把口译员当成 "外人" 一样防著 ,  造成中文的演讲内容无法被外国听众完整了解 , 这是讲者自己的损失, 不是吗?  
 

这几年下来,口译员一直在谈的客户教育看来还有待努力,
我们继续努力吧 ! 
 
 

口译/主持/教学邀约请直接 e-mail :
 [email protected]
其他本主口译经验请见 [口译实录一览表]


 

 

 

相关文章