「檸檬市場(The Market of Lemons)」中的「檸檬」在美國俚語中具有「次品」的含義,而「檸檬市場」是指信息不對稱的市場,即在市場中,產品的賣方對產品的質量擁有比買方更多的信息。在信息不對稱的情況下,往往好的商品遭受淘汰,而劣等品會逐漸佔領市場,從而取代好的商品,導致市場中都是劣等品。

檸檬市場的存在是由於買方並不知道商品的真正價值,難以分清商品好壞,只能通過市場上的平均價格來推斷平均質量,因此也只願意付出平均價格。商品有好有壞,對於平均價格來說,提供好商品的自然就要吃虧,提供壞商品的便得益。真實價值處於平均價格以上的商品逐步退出市場,平均質量因此下降,於是平均價格也會下降,導致更多商品退出市場,最後就只剩下壞商品。在這種情況下,消費者便會認為市場上的商品都是壞的,就算面對一件價格較高的好商品,都會持懷疑態度。為了避免被騙,最後還是選擇壞商品。這就是檸檬市場

的表現。

縱觀如今的翻譯行業,各種只追求利潤、對質量漠不關心的公司充斥其中,各種水平尚不如機器翻譯的譯員仍活躍在業界。與此對應的是客戶受限於專業壁壘,對翻譯質量往往難以自行評估,這在某種程度上縱容了一些渣翻的存在。如此境況不禁讓人擔心,這個市場是不是已淪為「檸檬市場」?

筆譯是日復一日,年復一年的枯燥文字工作,是高強度的腦力勞動,是對專業能力有較高要求的一種職業。然而困擾這一行當的卻是普遍偏低的服務價格——國內翻譯公司英中互譯的市場價最低可至120元/千字。比起國外0.1個單位貨幣/字(例如:100歐元/千字)的成本價,這樣的價格低到令人髮指,當然也無法吸引到優秀的人才來從事翻譯工作,產出的譯稿的質量也可想而知。

如上所述,在客戶無法得知商品真正價值的時候,就只願意付出市場上的平均價格,而這樣的價格根本不足以支付質量控制所需的高額成本。眾所周知,想要做好一篇稿件的翻譯,僅靠一個人是不現實的,因為人難免會犯錯,會有自身知識所不及的領域。想要達到基本沒有錯誤的程度,至少需經過具備資質的全職翻譯校對過一次;想要達到滿足專業用途的程度,在此基礎上至少還需經過資深母語級譯審的校對;想要達到出版級的程度,出版行業內的慣例是「三校一讀」,即必須至少經過三次校對和一次通讀檢查才能付印。這樣的服務,顯然不是120元/千字可以買到的。單從價格因素來考慮,翻譯行業符合「檸檬市場」的一些特徵。

此外,翻譯行業的種種亂象,與翻譯的主觀性也是分不開的。對於同樣的內容,每位譯員可能都會有自己獨特的見解,對於翻譯質量的好壞很難有權威的論斷。因此,與技術領域動輒幾百頁的國家標準相比,翻譯行業的國家標準不過寥寥數頁——《翻譯服務規範 第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2008)的正文部分僅有6頁;《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T 19682-2005)的正文部分僅有5頁。近期國家增添了《公共服務領域英文譯寫規範》系列標準,但這些標準也存在其局限性,並不能涵蓋絕大多數翻譯需求(僅適用於中譯英),且一些譯法示例中與國外慣用的說法也存在一些出入。

在行業內,無論是中國翻譯協會還是一些其他行業組織均不具備對翻譯質量進行公允評估的功能或機制,其職能更多體現在組織業內交流、聯誼、資源共享等活動。也就是說,業界並不存在具備公信力的權威評估機構。對於譯員水平的認證,相關的證書和認證也有很多:目前認為含金量最高的是全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI),通過考試後會由人事部下發三級、二級、一級證書,此外,英語相關專業的專業八級證書、全國外語翻譯證書考試(NAETI,已停考)、上海外語口譯證書考試甚至四六級成績都時常被用來作為翻譯能力的證明。但這些證書所代表的水平參差不齊,考試的難度與通過標準也飽受詬病,最權威的CATTI證書在業界之外的影響力又較為薄弱,與國際標準無法很好地對接……這些問題也導致翻譯行業缺乏對譯員水平的認證能力。從信息不對稱的角度來看,翻譯行業也較為接近檸檬市場的定義——業內人士尚且難以評判,更何況廣大客戶。

與此產生鮮明對比的是客戶、用戶和受眾群體對翻譯質量的認知不斷提升、對渣翻愈加忍無可忍的態度。翻開一些國外電影、書籍的評價,往往能看到大量針對翻譯的評價(例如賈秀琰代表作《黑衣人3》、《環太平洋》)。這些評價中固然有些是盲目跟風、持有偏見的,但也不乏真誠的批評和探討。隨著時間的推移,一些優秀的翻譯家自然形成了良好的口碑,當然鋪天蓋地的差評也無法阻止一些水平有問題的翻譯繼續活躍在業界(賈秀琰被封殺後又復出)。業內的翻譯公司則面臨更嚴酷的競爭——如果翻譯質量不佳,一家翻譯公司就會逐漸失去客戶的信任而被市場拋棄,所以為經濟利益而放棄對質量的追求無異於自掘墳墓。

(《黑衣人3》字幕)

作為一家永遠將質量放在第一位的翻譯公司,著文翻譯對自身質量把控流程具有信心,也想對所謂的「檸檬市場」說不。我們堅信客戶是非常願意並且有能力判斷翻譯質量的。翻譯需求通常來源於某種涉及兩種語言之間互相交流的特定用途,當目標受眾閱讀譯稿時,翻譯質量就一目了然。我們的客戶中不乏深受市面上的低質量翻譯其害,對翻譯市場失去信任的客戶,他們均高度評價我們的翻譯質量,不少因此成為我們的老客戶。一些因為價格因素而選擇其他翻譯公司的客戶也會再次找到我們,拿出別的翻譯公司甚至淘寶店的譯稿讓我們幫忙參考——在我們挑出一些錯誤後才知道,水平上的差距可能遠遠不是價格上的差距可以概括的。

我們已與一些知名國內外企業、機構建立了長期合作關係,其中不乏梅賽德斯-賓士、中國移動、新華社、聯合國兒基會這些耳熟能詳的名字。我們以專業的態度和對翻譯質量的不懈追求,贏得了廣大客戶的一致讚揚。

事實上,改變翻譯行業如今的現狀對所有從業者百利而無一害,同時也有賴所有業內人士的積极參与。當前業內充斥著大量產能置換、資源共享、協同翻譯的平台化運作,但這些複製其他行業成功經驗的舉措依然面臨著一項重大阻礙——譯員翻譯水平良莠不齊、譯稿質量不穩定且爭議難以解決。在現階段建立一個公平有效的共享平台,有些過於理想化了。翻譯行業亟待解決的問題是形成公認的行業標準,讓一些良好實踐得以廣泛傳播。只有將整個行業的水平提升到一定的高度,才能讓每位盡職盡責的譯員得到其應得的回報,讓中文——這一全球使用人數最多的語言,同時也是與印歐語系迥異的一門語言——與其他語言之間的互譯體現出其應有的價值。


本文內容來自著文翻譯公司微信公眾號。

如您對翻譯感興趣,請關注我們的微信公眾號,定期與您分享翻譯中的心得、吐槽、趣聞、感悟。

著文翻譯公司微信公眾號

推薦閱讀:
相关文章