謝邀~"One monk will carry two buckets of water. Two monks will share the burden. But with three monks, no one will fetch the water."

這就是直譯,可是,如果你想解釋為說英語的人,你可以如此說:

"When many people work together, they usually rely on others to do more of the work and share the same results."(意思是,當人們在一起工作的時候,他們通常互相依賴來完成工作,共享成果)據我所知,英語沒有類似的成語。也許"Too many cooks spoil the broth" 也可以...


One boy is a boy, two boys drink, Everybodys business is nobodys business……

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.


Many are responsible but no one is accountable.

看看 accountable 這個詞的意思就明白啦。

我的另外一個回答里有。

有哪些英語用一個單詞就能表達清楚但是用中文表達卻很難表達的例子?


翻譯書上看到的one man is a man,two man are a half man,three man are no man.當時覺得很好玩,跟對象聊起來,他搶答說two man is gay...
俗語"Two is a company,three is a crowd."(兩人結伴,三人不歡)可謂十分吻合。
Too many cooks spoil the broth?


推薦閱讀:
相关文章