我試了很多種方法,總是忍不住翻譯成中文明白說話者的意思,嘗試過直接聽,完全聽不懂在說什麼


其實把英文翻譯為中文理解,本身就是不合理、不科學的。

為什麼?

因為中間增加了一個思維轉化過程,結構上需要重新按照中文的語序進行組織,內涵上需要理解英語的時態從而做到務求準確的理解。 尤其是重組自然增加了時間。

舉例如下:

U.S. Secretary of State Mike Pompeo and China『s Foreign Minister Wang Yi shake hands before their bilateral meeting at the 51st Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in Singapore, August 3, 2018.

自己可以嘗試翻譯一下上句。

翻譯如下:

2018年8月3日,美國國務卿龐培和中國外交部長王毅在新加坡舉行的第51屆東南亞國家聯盟(東盟)雙邊會議前握手。

分析簡化如下:

U.S. Secretary of State Mike Pompeo and China『s Foreign Minister Wang Yi(主語) shake hands(謂語) before their bilateral meeting at the 51st Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in Singapore, August 3, 2018.(地點狀語、時間狀語)

句子很簡單,但是如果按照中文的習慣進行翻譯,得把語序進行適當的調整,如上面中文翻譯中,把時間調整在最前面,把地點狀語調整謂語動詞之前,就這樣的簡單調整就會耗費一定的時間,如果你直接按照英語思維進行理解則為「什麼人、做了什麼事、在什麼地點、在什麼時間」。

本句的謂語動詞較為簡單,使用了一般現在時態,用於對畫面圖片的描述陳述。

如果涉及到較為複雜的句子,組合了多種從句、非謂語短語,則進行中文翻譯的重組難度要高的多,平白無故的多耗費的對中文組織的時間。

舉例如下:

The newspaper said the US accuses Russia of violating the deal, signed in 1987 by Ronald Reagan, by deploying tactical nuclear weapons to intimidate former Soviet satellite states that are now close to the West.

上句結構稍微複雜些,綜合了插入語、非謂語短語、定語從句等

翻譯如下:

該報稱,美國指責俄羅斯違反了羅納德?里根(Ronald Reagan)於1987年簽署的協議,部署戰術核武器,以恐嚇現在與西方關係密切的前蘇聯衛星國。

綜上所述,無論看英語、聽英語、還是說英語,最好不要和中文摻雜在一起,不僅造成延時,翻譯時也會因為重組而造成混亂。

在回到題主的問題怎麼才能不需要轉換呢?

一,那就要求題主有紮實的句法知識,一眼就可以看出句子的結構、主、謂、賓、詞類、短語、從句、時間、地點等等;

二,要求題主有紮實的時態知識,深度了解時態的本質原理、具有全面的時態知識儲備,如時態的主動、被動、真實、虛擬、相對、絕對、時態的時空發展階段等等,只有這樣才能細膩精準的表達和理解;

三,消除了語法的障礙後,最大的障礙則是單詞、不僅語法有思維、單詞同樣有著精細的時空思維,所以沒有深厚的單詞積累也是無法理解的,一個句子往往因為一個單詞不理解而導致整句話不能理解。(查查詞典就會發現我們所學過的絕大多數的單詞的理解都是蜻蜓點水)

語法可以比喻為你做飯的技巧,單詞可以比喻為你下鍋的米。所以你做飯技巧再好,沒有下鍋的米也是白搭。

而我們的單詞量差的太遠,不僅僅是質量的上的差,更是數量上的差。

具體可以參考下帖:

我都不敢說我是英語專業的學生,現在已經大三了,感覺還是不會學英語,那種無力感真的很難受,怎麼辦??

www.zhihu.com圖標

所以要想到達題主的目的,不用翻譯成中文,直接脫口而出,不僅僅需要深厚的語法思維基礎,更加需要龐大的精深的單詞加持才行。

英語思維:解密英語語法的原理(修訂版)¥ 39.20起2

英語為什麼難學精,請參考下帖:

英語思維:你有什麼相見恨晚的英語學習方法?

英語思維:快速有效深刻記單詞方法有嗎???困困困啊~?

英語思維:新概念英語,哪位朋友確實背誦過,1,背的那一本,多長時間背完。2,提高作用大嗎?3,背前後什麼水平?

英語思維 解密語法的原理?

zhuanlan.zhihu.com圖標黑與白:什麼是動詞原形??

zhuanlan.zhihu.com圖標黑與白:非謂語動詞的起源?

zhuanlan.zhihu.com圖標英語思維:英語為什麼存在 There be 句型?

zhuanlan.zhihu.com圖標英語思維:介詞 in on at 間的本質區別?

zhuanlan.zhihu.com圖標英語思維:賽門喵你無恥的抄襲可以休止了?

zhuanlan.zhihu.com圖標


要做到脫口而出,當然是在理解其語義、使用情景、感官體驗的基礎上,進行大量重複跟讀,直到下次遇到相同語境的時候可以脫口而出啦!

我們以 Holly shit! 這句話舉例

語義:卧槽!

使用情景:表達驚訝的時候。

感官體驗:老大爺看過山車連連發出「卧槽」的體驗。

然後就是嘴巴上說100遍,保證在需要的時候能夠張口就來。

應用場景:你在開車,看到前面路口一架飛馳而過的轎車,把騎電瓶車的人撞飛十幾米,此情此景,大腦發出表達驚訝的信號,你的嘴上脫口而出:Holly shit!

恭喜你,你已經成功掌握了 Holly shit!這個口語表達。

·····

如何練口語,了解一下:

【英語口語】7分鐘搞定英語口語!?

b23.tv


別聽他們的,學習總要有個過程。你說的這個是已經達到一定效果後才能做到的。剛開始的時候,不要刻意排斥大腦將英文翻譯成中文的意圖。外語學習無非是一個將陌生變成熟練的過程。你練習的越多就越熟練,當你把一句話讀了十遍,寫了一百遍之後,我想,你的大腦應該就會略過將其翻譯成中文的過程。道理就是這樣的,先慢慢來,等你掌握的句子越來越多了,使用的也越來越熟練了之後,那就自然做到skip翻譯的過程了。


我們首先要理解自己為什麼不能脫口而出呢?

原因很簡單,就是因為我們不知道所要表達意思所對應的英語表達,但腦子一直在思考,而我們的中文就熟練多了。因此就只能先用中文捋清楚自己要表達的意思,再將其翻譯一遍。

這裡有兩條建議對於不用二次翻譯而直接脫口而出有所幫助:

1. 積累特定場景下的合適表達

根據個人的經驗是對大量重複聽過的短語句子並且這些句子還有很強的畫面感,在類似的場景下我就能將學過和聽過的相關表達沒有經過翻譯而脫口而出,有一檔電台節目叫Englishpod, 裡面會講解很多場景下地道的表達。那個節目我聽了很多遍,因此在生活中遇到類似的場景或者在對話中遇到類似的對話我腦子裡會自然地蹦出相關的英語回答,沒有在用中文思考。

註:EnglishPod 是一套非常實用的聽說材料,主題包括日常生活、體育賽事、情感溝通和商務交流等內容。總共有365期(已停更,不過已經足夠用於學習)。語速要快於慢速VOA,適合有聽力基礎的英語學習者進行聽說練習。

這其實很好理解,因為我們並沒有儲備對應的表達,所以在只能通過中文意思翻譯成英文的方式進行對話,這樣的翻譯不僅效率慢而且很可能出現「中式英語」的情況。我們通過輸入有畫面感的英文表達,解決了我們「無話可說」的尷尬,不需要再糾結這個中文意思怎麼表達。

2. 培養語言環境,養成用英語思考的習慣

即使不在國外,我們也能為自己培養語言環境,做到一段時間內是可以做到用英文思考的,那段時間的環境是一直在使用或者接受英語。我記得大學時如果我看了一天的美劇,晚上做夢時也會用英文對話。要一直跟外國人交流時,也很容易進入用英語思考的模式。這個問題下面很多人會有通過樣的體驗,那就是沉浸在英語環境下自己會忍不住想說英語。

美劇看多了總想用英文說話是怎麼回事? - 知乎 https://www.zhihu.com/question/52650090

持續看美劇將近三年,日常生活中沒有接觸太多英語,就光看美劇花了一兩個小時,有時候想說英語,做夢也在說英語。句子和單詞時不時冒出來,查詢一下還是對的。感覺以前學的都沒有忘,只是無法從記憶里喚醒,看多了美劇之後才能在需要的時候喚醒一些。請問這是什麼鬼?這能說明適當的看看美劇對英語學習能起到效果嗎?

還有就是在平時日常生活中就可以嘗試平時就用英文思考問題,這樣的思考效率剛開始時肯定比不上中文,但會是一個很好的鍛煉。嘗試用英文思考實際上還是在積累英語表達的過程,我們剛開始時會有很多平常用中文覺得很簡單的表達在想用英語表達時只能「望洋興嘆」的場景。但隨著我們在心理預演得越來越多,下次實際情況在遇到類似表達時就可以脫口而出,不用經過二次翻譯。


他們是對的,相信我。如果閱讀就嘗試用英英詞典,慢慢的學會用英語去理解不認識的英語單詞,這點很重要,時間長了你的理解能力會很高,根本不存在什麼單詞都認識就是不知道句子啥意思的現象。口語的話找一個視頻,把自己帶入進去,當成視頻中的某一個人,比如她說hey,whats up!你就把這個當成自己的話去模仿他,記住一定要把自己帶入進去。不管是閱讀還是口語,一定要在理解(不理解等於無效輸入)一句話之後(理解的方式可以通過現成的翻譯過來的意思去理解,也可以自己搜索英文解釋去理解)然後重點來了,把自己轉換成英語式思維(標誌就是你自己可以用極其簡單的英文去理解它),這是重要的一步,熟練了以後可以完全擺脫中文輔助的步驟,像native一樣去學習語言了。這並非胡說八道,事實上學習語言本身就應該這樣。


你這個問題就像小時候媽媽告訴我說睡覺前放空腦子就容易睡著了,但我每次閉上眼睛就開始天馬行空亂想,當時我也不懂也不明白睡覺前到底怎麼把腦子放空了或者說什麼程度才叫腦子放空了

首先別人都說的辦法不一定適合你,任何事情都是有偏差值的,不是因為你不行

其次,你直接聽完全聽不懂在說什麼,你辭彙量夠不夠?背的句型夠多麼?聽不懂整句說什麼聽到什麼信息詞了么?要聽的話聽了幾遍?看了中文釋義後還聽不到關鍵詞和句型主幹么?你看你應該追求的細節不追求反而去追求最終結局的東西

專家說當背誦的熟練程度達到不經思索脫口而出時就產生了所謂的舌尖效應,有些人覺得自己背了書,但是背一句腦子總在想著下一句是什麼,根本沒有達到舌尖效應。當你達到舌尖效應的時候,就會有豁然貫通的感覺

不會走就想跑,你這個問題的本質基本上就相當於我想快速學英語但是不知道怎麼走捷徑

對不起,人生沒有捷徑

學的很焦躁對不對?前輩們很厲害對不對?但你看到他們當年冬練三九夏練三伏的樣子了么?你看到他們為了台前一分鐘台下十年的功夫了么?

對不起,還是從扎馬步練起吧

共勉之:

天下難事必作於易,天下大事必作於細


推薦閱讀:
相关文章