我试了很多种方法,总是忍不住翻译成中文明白说话者的意思,尝试过直接听,完全听不懂在说什么


其实把英文翻译为中文理解,本身就是不合理、不科学的。

为什么?

因为中间增加了一个思维转化过程,结构上需要重新按照中文的语序进行组织,内涵上需要理解英语的时态从而做到务求准确的理解。 尤其是重组自然增加了时间。

举例如下:

U.S. Secretary of State Mike Pompeo and China『s Foreign Minister Wang Yi shake hands before their bilateral meeting at the 51st Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in Singapore, August 3, 2018.

自己可以尝试翻译一下上句。

翻译如下:

2018年8月3日,美国国务卿庞培和中国外交部长王毅在新加坡举行的第51届东南亚国家联盟(东盟)双边会议前握手。

分析简化如下:

U.S. Secretary of State Mike Pompeo and China『s Foreign Minister Wang Yi(主语) shake hands(谓语) before their bilateral meeting at the 51st Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in Singapore, August 3, 2018.(地点状语、时间状语)

句子很简单,但是如果按照中文的习惯进行翻译,得把语序进行适当的调整,如上面中文翻译中,把时间调整在最前面,把地点状语调整谓语动词之前,就这样的简单调整就会耗费一定的时间,如果你直接按照英语思维进行理解则为「什么人、做了什么事、在什么地点、在什么时间」。

本句的谓语动词较为简单,使用了一般现在时态,用于对画面图片的描述陈述。

如果涉及到较为复杂的句子,组合了多种从句、非谓语短语,则进行中文翻译的重组难度要高的多,平白无故的多耗费的对中文组织的时间。

举例如下:

The newspaper said the US accuses Russia of violating the deal, signed in 1987 by Ronald Reagan, by deploying tactical nuclear weapons to intimidate former Soviet satellite states that are now close to the West.

上句结构稍微复杂些,综合了插入语、非谓语短语、定语从句等

翻译如下:

该报称,美国指责俄罗斯违反了罗纳德?里根(Ronald Reagan)于1987年签署的协议,部署战术核武器,以恐吓现在与西方关系密切的前苏联卫星国。

综上所述,无论看英语、听英语、还是说英语,最好不要和中文掺杂在一起,不仅造成延时,翻译时也会因为重组而造成混乱。

在回到题主的问题怎么才能不需要转换呢?

一,那就要求题主有扎实的句法知识,一眼就可以看出句子的结构、主、谓、宾、词类、短语、从句、时间、地点等等;

二,要求题主有扎实的时态知识,深度了解时态的本质原理、具有全面的时态知识储备,如时态的主动、被动、真实、虚拟、相对、绝对、时态的时空发展阶段等等,只有这样才能细腻精准的表达和理解;

三,消除了语法的障碍后,最大的障碍则是单词、不仅语法有思维、单词同样有著精细的时空思维,所以没有深厚的单词积累也是无法理解的,一个句子往往因为一个单词不理解而导致整句话不能理解。(查查词典就会发现我们所学过的绝大多数的单词的理解都是蜻蜓点水)

语法可以比喻为你做饭的技巧,单词可以比喻为你下锅的米。所以你做饭技巧再好,没有下锅的米也是白搭。

而我们的单词量差的太远,不仅仅是质量的上的差,更是数量上的差。

具体可以参考下帖:

我都不敢说我是英语专业的学生,现在已经大三了,感觉还是不会学英语,那种无力感真的很难受,怎么办??

www.zhihu.com图标

所以要想到达题主的目的,不用翻译成中文,直接脱口而出,不仅仅需要深厚的语法思维基础,更加需要庞大的精深的单词加持才行。

英语思维:解密英语语法的原理(修订版)¥ 39.20起2

英语为什么难学精,请参考下帖:

英语思维:你有什么相见恨晚的英语学习方法?

英语思维:快速有效深刻记单词方法有吗???困困困啊~?

英语思维:新概念英语,哪位朋友确实背诵过,1,背的那一本,多长时间背完。2,提高作用大吗?3,背前后什么水平?

英语思维 解密语法的原理?

zhuanlan.zhihu.com图标黑与白:什么是动词原形??

zhuanlan.zhihu.com图标黑与白:非谓语动词的起源?

zhuanlan.zhihu.com图标英语思维:英语为什么存在 There be 句型?

zhuanlan.zhihu.com图标英语思维:介词 in on at 间的本质区别?

zhuanlan.zhihu.com图标英语思维:赛门喵你无耻的抄袭可以休止了?

zhuanlan.zhihu.com图标


要做到脱口而出,当然是在理解其语义、使用情景、感官体验的基础上,进行大量重复跟读,直到下次遇到相同语境的时候可以脱口而出啦!

我们以 Holly shit! 这句话举例

语义:卧槽!

使用情景:表达惊讶的时候。

感官体验:老大爷看过山车连连发出「卧槽」的体验。

然后就是嘴巴上说100遍,保证在需要的时候能够张口就来。

应用场景:你在开车,看到前面路口一架飞驰而过的轿车,把骑电瓶车的人撞飞十几米,此情此景,大脑发出表达惊讶的信号,你的嘴上脱口而出:Holly shit!

恭喜你,你已经成功掌握了 Holly shit!这个口语表达。

·····

如何练口语,了解一下:

【英语口语】7分钟搞定英语口语!?

b23.tv


别听他们的,学习总要有个过程。你说的这个是已经达到一定效果后才能做到的。刚开始的时候,不要刻意排斥大脑将英文翻译成中文的意图。外语学习无非是一个将陌生变成熟练的过程。你练习的越多就越熟练,当你把一句话读了十遍,写了一百遍之后,我想,你的大脑应该就会略过将其翻译成中文的过程。道理就是这样的,先慢慢来,等你掌握的句子越来越多了,使用的也越来越熟练了之后,那就自然做到skip翻译的过程了。


我们首先要理解自己为什么不能脱口而出呢?

原因很简单,就是因为我们不知道所要表达意思所对应的英语表达,但脑子一直在思考,而我们的中文就熟练多了。因此就只能先用中文捋清楚自己要表达的意思,再将其翻译一遍。

这里有两条建议对于不用二次翻译而直接脱口而出有所帮助:

1. 积累特定场景下的合适表达

根据个人的经验是对大量重复听过的短语句子并且这些句子还有很强的画面感,在类似的场景下我就能将学过和听过的相关表达没有经过翻译而脱口而出,有一档电台节目叫Englishpod, 里面会讲解很多场景下地道的表达。那个节目我听了很多遍,因此在生活中遇到类似的场景或者在对话中遇到类似的对话我脑子里会自然地蹦出相关的英语回答,没有在用中文思考。

注:EnglishPod 是一套非常实用的听说材料,主题包括日常生活、体育赛事、情感沟通和商务交流等内容。总共有365期(已停更,不过已经足够用于学习)。语速要快于慢速VOA,适合有听力基础的英语学习者进行听说练习。

这其实很好理解,因为我们并没有储备对应的表达,所以在只能通过中文意思翻译成英文的方式进行对话,这样的翻译不仅效率慢而且很可能出现「中式英语」的情况。我们通过输入有画面感的英文表达,解决了我们「无话可说」的尴尬,不需要再纠结这个中文意思怎么表达。

2. 培养语言环境,养成用英语思考的习惯

即使不在国外,我们也能为自己培养语言环境,做到一段时间内是可以做到用英文思考的,那段时间的环境是一直在使用或者接受英语。我记得大学时如果我看了一天的美剧,晚上做梦时也会用英文对话。要一直跟外国人交流时,也很容易进入用英语思考的模式。这个问题下面很多人会有通过样的体验,那就是沉浸在英语环境下自己会忍不住想说英语。

美剧看多了总想用英文说话是怎么回事? - 知乎 https://www.zhihu.com/question/52650090

持续看美剧将近三年,日常生活中没有接触太多英语,就光看美剧花了一两个小时,有时候想说英语,做梦也在说英语。句子和单词时不时冒出来,查询一下还是对的。感觉以前学的都没有忘,只是无法从记忆里唤醒,看多了美剧之后才能在需要的时候唤醒一些。请问这是什么鬼?这能说明适当的看看美剧对英语学习能起到效果吗?

还有就是在平时日常生活中就可以尝试平时就用英文思考问题,这样的思考效率刚开始时肯定比不上中文,但会是一个很好的锻炼。尝试用英文思考实际上还是在积累英语表达的过程,我们刚开始时会有很多平常用中文觉得很简单的表达在想用英语表达时只能「望洋兴叹」的场景。但随著我们在心理预演得越来越多,下次实际情况在遇到类似表达时就可以脱口而出,不用经过二次翻译。


他们是对的,相信我。如果阅读就尝试用英英词典,慢慢的学会用英语去理解不认识的英语单词,这点很重要,时间长了你的理解能力会很高,根本不存在什么单词都认识就是不知道句子啥意思的现象。口语的话找一个视频,把自己带入进去,当成视频中的某一个人,比如她说hey,whats up!你就把这个当成自己的话去模仿他,记住一定要把自己带入进去。不管是阅读还是口语,一定要在理解(不理解等于无效输入)一句话之后(理解的方式可以通过现成的翻译过来的意思去理解,也可以自己搜索英文解释去理解)然后重点来了,把自己转换成英语式思维(标志就是你自己可以用极其简单的英文去理解它),这是重要的一步,熟练了以后可以完全摆脱中文辅助的步骤,像native一样去学习语言了。这并非胡说八道,事实上学习语言本身就应该这样。


你这个问题就像小时候妈妈告诉我说睡觉前放空脑子就容易睡著了,但我每次闭上眼睛就开始天马行空乱想,当时我也不懂也不明白睡觉前到底怎么把脑子放空了或者说什么程度才叫脑子放空了

首先别人都说的办法不一定适合你,任何事情都是有偏差值的,不是因为你不行

其次,你直接听完全听不懂在说什么,你辞汇量够不够?背的句型够多么?听不懂整句说什么听到什么信息词了么?要听的话听了几遍?看了中文释义后还听不到关键词和句型主干么?你看你应该追求的细节不追求反而去追求最终结局的东西

专家说当背诵的熟练程度达到不经思索脱口而出时就产生了所谓的舌尖效应,有些人觉得自己背了书,但是背一句脑子总在想著下一句是什么,根本没有达到舌尖效应。当你达到舌尖效应的时候,就会有豁然贯通的感觉

不会走就想跑,你这个问题的本质基本上就相当于我想快速学英语但是不知道怎么走捷径

对不起,人生没有捷径

学的很焦躁对不对?前辈们很厉害对不对?但你看到他们当年冬练三九夏练三伏的样子了么?你看到他们为了台前一分钟台下十年的功夫了么?

对不起,还是从扎马步练起吧

共勉之:

天下难事必作于易,天下大事必作于细


推荐阅读:
相关文章