Inglourious Basterds


謝邀。

Suggestions for translating 「跳樑小丑」

1. (useless/pathetic) scumbag;

2. petty clown;

3. good-for-nothing troublemaker

Glossary:

clown: incompetent person;

good-for-nothing: lazy and irresponsiblepathetic: contemptibly inadequate;petty: insignificant;

scumbag: unpleasant or malicious person;

troublemaker: somebody constantly causing trouble.

a despicable wretch

口語表達還可以說:

a (good-for-nothing) laughingstock

直譯是「幹啥啥不行的笑柄」

根據語境選擇是否要加括弧里的內容,一般可以不用強調「幹啥啥不行」,直接用laughingstock,簡潔達意。


先看漢語釋意(來自新華詞典):

跳梁:騰躍跳動;小丑:對人的卑稱。比喻猖狂搗亂而成不了大氣候的壞人。出自《莊子·逍遙遊》:「子獨不見狸狌乎,卑身而伏,以候敖者,東西跳梁,不避高下。」

這裡的關鍵詞有3個:搗亂make/cause trouble,不成氣候(沒能耐,能力差 have no capability),壞人bad guy。

因此英文可以譯為: a bad guy who causes much trouble but has little capability


contemptible scoundrel

comtemptible =可鄙,卑鄙的

scoundrel = 惡棍,無賴


何必用英語,直接給對方一個白眼就O啦


推薦閱讀:
相关文章