如何用英語漂亮地翻譯「跳樑小丑」?
Inglourious Basterds
謝邀。
Suggestions for translating 「跳樑小丑」
1. (useless/pathetic) scumbag;
2. petty clown;
3. good-for-nothing troublemaker
Glossary:
clown: incompetent person;
good-for-nothing: lazy and irresponsiblepathetic: contemptibly inadequate;petty: insignificant;scumbag: unpleasant or malicious person;
troublemaker: somebody constantly causing trouble.a despicable wretch
口語表達還可以說:
a (good-for-nothing) laughingstock
直譯是「幹啥啥不行的笑柄」
根據語境選擇是否要加括弧裏的內容,一般可以不用強調「幹啥啥不行」,直接用laughingstock,簡潔達意。
先看漢語釋意(來自新華詞典):
跳梁:騰躍跳動;小丑:對人的卑稱。比喻猖狂搗亂而成不了大氣候的壞人。出自《莊子·逍遙遊》:「子獨不見狸狌乎,卑身而伏,以候敖者,東西跳梁,不避高下。」
這裡的關鍵詞有3個:搗亂make/cause trouble,不成氣候(沒能耐,能力差 have no capability),壞人bad guy。
因此英文可以譯為: a bad guy who causes much trouble but has little capability
contemptible scoundrel
comtemptible =可鄙,卑鄙的
scoundrel = 惡棍,無賴
何必用英語,直接給對方一個白眼就O啦
推薦閱讀: